Mark 15
|
От Марка 15
|
And straightway in the morning the chief priests with the elders and scribes, and the whole council, held a consultation, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him up to Pilate. | Немедленно поутру первосвященники со старейшинами и книжниками и весь синедрион составили совещание и, связав Иисуса, отвели и предали Пилату. |
And Pilate asked him, Art thou the King of the Jews? And he answering saith unto him, Thou sayest. | Пилат спросил Его: Ты Царь Иудейский? Он же сказал ему в ответ: ты говоришь. |
And the chief priests accused him of many things. | И первосвященники обвиняли Его во многом. |
And Pilate again asked him, saying, Answerest thou nothing? behold how many things they accuse thee of. | Пилат же опять спросил Его: Ты ничего не отвечаешь? видишь, как много против Тебя обвинений. |
But Jesus no more answered anything; insomuch that Pilate marvelled. | Но Иисус и на это ничего не отвечал, так что Пилат дивился. |
Now at the feast he used to release unto them one prisoner, whom they asked of him. | На всякий же праздник отпускал он им одного узника, о котором просили. |
And there was one called Barabbas, [lying] bound with them that had made insurrection, men who in the insurrection had committed murder. | Тогда был в узах [некто], по имени Варавва, со своими сообщниками, которые во время мятежа сделали убийство. |
And the multitude went up and began to ask him [to do] as he was wont to do unto them. | И народ начал кричать и просить [Пилата] о том, что он всегда делал для них. |
And Pilate answered them, saying, Will ye that I release unto you the King of the Jews? | Он сказал им в ответ: хотите ли, отпущу вам Царя Иудейского? |
For he perceived that for envy the chief priests had delivered him up. | Ибо знал, что первосвященники предали Его из зависти. |
But the chief priests stirred up the multitude, that he should rather release Barabbas unto them. | Но первосвященники возбудили народ [просить], чтобы отпустил им лучше Варавву. |
And Pilate again answered and said unto them, What then shall I do unto him whom ye call the King of the Jews? | Пилат, отвечая, опять сказал им: что же хотите, чтобы я сделал с Тем, Которого вы называете Царем Иудейским? |
And they cried out again, Crucify him. | Они опять закричали: распни Его. |
And Pilate said unto them, Why, what evil hath he done? But they cried out exceedingly, Crucify him. | Пилат сказал им: какое же зло сделал Он? Но они еще сильнее закричали: распни Его. |
And Pilate, wishing to content the multitude, released unto them Barabbas, and delivered Jesus, when he had scourged him, to be crucified. | Тогда Пилат, желая сделать угодное народу, отпустил им Варавву, а Иисуса, бив, предал на распятие. |
And the soldiers led him away within the court, which is the Praetorium; and they call together the whole band. | А воины отвели Его внутрь двора, то есть в преторию, и собрали весь полк, |
And they clothe him with purple, and platting a crown of thorns, they put it on him; | и одели Его в багряницу, и, сплетши терновый венец, возложили на Него; |
and they began to salute him, Hail, King of the Jews! | и начали приветствовать Его: радуйся, Царь Иудейский! |
And they smote his head with a reed, and spat upon him, and bowing their knees worshipped him. | И били Его по голове тростью, и плевали на Него, и, становясь на колени, кланялись Ему. |
And when they had mocked him, they took off from him the purple, and put on him his garments. And they lead him out to crucify him. | Когда же насмеялись над Ним, сняли с Него багряницу, одели Его в собственные одежды Его и повели Его, чтобы распять Его. |
And they compel one passing by, Simon of Cyrene, coming from the country, the father of Alexander and Rufus, to go [with them], that he might bear his cross. | И заставили проходящего некоего Киринеянина Симона, отца Александрова и Руфова, идущего с поля, нести крест Его. |
And they bring him unto the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull. | И привели Его на место Голгофу, что значит: Лобное место. |
And they offered him wine mingled with myrrh: but he received it not. | И давали Ему пить вино со смирною; но Он не принял. |
And they crucify him, and part his garments among them, casting lots upon them, what each should take. | Распявшие Его делили одежды Его, бросая жребий, кому что взять. |
And it was the third hour, and they crucified him. | Был час третий, и распяли Его. |
And the superscription of his accusation was written over, THE KING OF THE JEWS. | И была надпись вины Его: Царь Иудейский. |
And with him they crucify two robbers; one on his right hand, and one on his left. | С Ним распяли двух разбойников, одного по правую, а другого по левую [сторону] Его. |
[And the scripture was fulfilled, which saith, And he was reckoned with transgressors.] | И сбылось слово Писания: и к злодеям причтен. |
And they that passed by railed on him, wagging their heads, and saying, Ha! Thou that destroyest the temple, and buildest it in three days, | Проходящие злословили Его, кивая головами своими и говоря: э! разрушающий храм, и в три дня созидающий! |
save thyself, and come down from the cross. | спаси Себя Самого и сойди со креста. |
In like manner also the chief priests mocking [him] among themselves with the scribes said, He saved others; himself he cannot save. | Подобно и первосвященники с книжниками, насмехаясь, говорили друг другу: других спасал, а Себя не может спасти. |
Let the Christ, the King of Israel, now come down from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reproached him. | Христос, Царь Израилев, пусть сойдет теперь с креста, чтобы мы видели, и уверуем. И распятые с Ним поносили Его. |
And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole land until the ninth hour. | В шестом же часу настала тьма по всей земле и [продолжалась] до часа девятого. |
And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me? | В девятом часу возопил Иисус громким голосом: Элои! Элои! ламма савахфани? --что значит: Боже Мой! Боже Мой! для чего Ты Меня оставил? |
And some of them that stood by, when they heard it, said, Behold, he calleth Elijah. | Некоторые из стоявших тут, услышав, говорили: вот, Илию зовет. |
And one ran, and filling a sponge full of vinegar, put it on a reed, and gave him to drink, saying, Let be; let us see whether Elijah cometh to take him down. | А один побежал, наполнил губку уксусом и, наложив на трость, давал Ему пить, говоря: постойте, посмотрим, придет ли Илия снять Его. |
And Jesus uttered a loud voice, and gave up the ghost. | Иисус же, возгласив громко, испустил дух. |
And the veil of the temple was rent in two from the top to the bottom. | И завеса в храме раздралась надвое, сверху донизу. |
And when the centurion, who stood by over against him, saw that he so gave up the ghost, he said, Truly this man was the Son of God. | Сотник, стоявший напротив Его, увидев, что Он, так возгласив, испустил дух, сказал: истинно Человек Сей был Сын Божий. |
And there were also women beholding from afar: among whom [were] both Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome; | Были [тут] и женщины, которые смотрели издали: между ними была и Мария Магдалина, и Мария, мать Иакова меньшего и Иосии, и Саломия, |
who, when he was in Galilee, followed him, and ministered unto him; and many other women that came up with him unto Jerusalem. | которые и тогда, как Он был в Галилее, следовали за Ним и служили Ему, и другие многие, вместе с Ним пришедшие в Иерусалим. |
And when even was now come, because it was the Preparation, that is, the day before the sabbath, | И как уже настал вечер, --потому что была пятница, то есть [день] перед субботою, -- |
there came Joseph of Arimathaea, a councillor of honorable estate, who also himself was looking for the kingdom of God; and he boldly went in unto Pilate, and asked for the body of Jesus. | пришел Иосиф из Аримафеи, знаменитый член совета, который и сам ожидал Царствия Божия, осмелился войти к Пилату, и просил тела Иисусова. |
And Pilate marvelled if he were already dead: and calling unto him the centurion, he asked him whether he had been any while dead. | Пилат удивился, что Он уже умер, и, призвав сотника, спросил его, давно ли умер? |
And when he learned it of the centurion, he granted the corpse to Joseph. | И, узнав от сотника, отдал тело Иосифу. |
And he bought a linen cloth, and taking him down, wound him in the linen cloth, and laid him in a tomb which had been hewn out of a rock; and he rolled a stone against the door of the tomb. | Он, купив плащаницу и сняв Его, обвил плащаницею, и положил Его во гробе, который был высечен в скале, и привалил камень к двери гроба. |
And Mary Magdalene and Mary the [mother] of Joses beheld where he was laid. | Мария же Магдалина и Мария Иосиева смотрели, где Его полагали. |