Mark 16
|
От Марка 16
|
And when the sabbath was past, Mary Magdalene, and Mary the [mother] of James, and Salome, bought spices, that they might come and anoint him. | По прошествии субботы Мария Магдалина и Мария Иаковлева и Саломия купили ароматы, чтобы идти помазать Его. |
And very early on the first day of the week, they come to the tomb when the sun was risen. | И весьма рано, в первый [день] недели, приходят ко гробу, при восходе солнца, |
And they were saying among themselves, Who shall roll us away the stone from the door of the tomb? | и говорят между собою: кто отвалит нам камень от двери гроба? |
and looking up, they see that the stone is rolled back: for it was exceeding great. | И, взглянув, видят, что камень отвален; а он был весьма велик. |
And entering into the tomb, they saw a young man sitting on the right side, arrayed in a white robe; and they were amazed. | И, войдя во гроб, увидели юношу, сидящего на правой стороне, облеченного в белую одежду; и ужаснулись. |
And he saith unto them, Be not amazed: ye seek Jesus, the Nazarene, who hath been crucified: he is risen; he is not here: behold, the place where they laid him! | Он же говорит им: не ужасайтесь. Иисуса ищете Назарянина, распятого; Он воскрес, Его нет здесь. Вот место, где Он был положен. |
But go, tell his disciples and Peter, He goeth before you into Galilee: there shall ye see him, as he said unto you. | Но идите, скажите ученикам Его и Петру, что Он предваряет вас в Галилее; там Его увидите, как Он сказал вам. |
And they went out, and fled from the tomb; for trembling and astonishment had come upon them: and they said nothing to any one; for they were afraid. | И, выйдя, побежали от гроба; их объял трепет и ужас, и никому ничего не сказали, потому что боялись. |
Now when he was risen early on the first day of the week, he appeared first to Mary Magdalene, from whom he had cast out seven demons. | Воскреснув рано в первый [день] недели, [Иисус] явился сперва Марии Магдалине, из которой изгнал семь бесов. |
She went and told them that had been with him, as they mourned and wept. | Она пошла и возвестила бывшим с Ним, плачущим и рыдающим; |
And they, when they heard that he was alive, and had been seen of her, disbelieved. | но они, услышав, что Он жив и она видела Его, --не поверили. |
And after these things he was manifested in another form unto two of them, as they walked, on their way into the country. | После сего явился в ином образе двум из них на дороге, когда они шли в селение. |
And they went away and told it unto the rest: neither believed they them. | И те, возвратившись, возвестили прочим; но и им не поверили. |
And afterward he was manifested unto the eleven themselves as they sat at meat; and he upbraided them with their unbelief and hardness of heart, because they believed not them that had seen him after he was risen. | Наконец, явился самим одиннадцати, возлежавшим [на вечери], и упрекал их за неверие и жестокосердие, что видевшим Его воскресшего не поверили. |
And he said unto them, Go ye into all the world, and preach the gospel to the whole creation. | И сказал им: идите по всему миру и проповедуйте Евангелие всей твари. |
He that believeth and is baptized shall be saved; but he that disbelieveth shall be condemned. | Кто будет веровать и креститься, спасен будет; а кто не будет веровать, осужден будет. |
And these signs shall accompany them that believe: in my name shall they cast out demons; they shall speak with new tongues; | Уверовавших же будут сопровождать сии знамения: именем Моим будут изгонять бесов; будут говорить новыми языками; |
they shall take up serpents, and if they drink any deadly thing, it shall in no wise hurt them; they shall lay hands on the sick, and they shall recover. | будут брать змей; и если что смертоносное выпьют, не повредит им; возложат руки на больных, и они будут здоровы. |
So then the Lord Jesus, after he had spoken unto them, was received up into heaven, and sat down at the right hand of God. | И так Господь, после беседования с ними, вознесся на небо и воссел одесную Бога. |
And they went forth, and preached everywhere, the Lord working with them, and confirming the word by the signs that followed. Amen. | А они пошли и проповедывали везде, при Господнем содействии и подкреплении слова последующими знамениями. Аминь. |