Mark 2
|
От Марка 2
|
And when he entered again into Capernaum after some days, it was noised that he was in the house. | Через [несколько] дней опять пришел Он в Капернаум; и слышно стало, что Он в доме. |
And many were gathered together, so that there was no longer room [for them], no, not even about the door: and he spake the word unto them. | Тотчас собрались многие, так что уже и у дверей не было места; и Он говорил им слово. |
And they come, bringing unto him a man sick of the palsy, borne of four. | И пришли к Нему с расслабленным, которого несли четверо; |
And when they could not come nigh unto him for the crowd, they uncovered the roof where he was: and when they had broken it up, they let down the bed whereon the sick of the palsy lay. | и, не имея возможности приблизиться к Нему за многолюдством, раскрыли [кровлю] дома, где Он находился, и, прокопав ее, спустили постель, на которой лежал расслабленный. |
And Jesus seeing their faith saith unto the sick of the palsy, Son, thy sins are forgiven. | Иисус, видя веру их, говорит расслабленному: чадо! прощаются тебе грехи твои. |
But there were certain of the scribes sitting there, and reasoning in their hearts, | Тут сидели некоторые из книжников и помышляли в сердцах своих: |
Why doth this man thus speak? he blasphemeth: who can forgive sins but one, [even] God? | что Он так богохульствует? кто может прощать грехи, кроме одного Бога? |
And straightway Jesus, perceiving in his spirit that they so reasoned within themselves, saith unto them, Why reason ye these things in your hearts? | Иисус, тотчас узнав духом Своим, что они так помышляют в себе, сказал им: для чего так помышляете в сердцах ваших? |
Which is easier, to say to the sick of the palsy, Thy sins are forgiven; or to say, Arise, and take up thy bed, and walk? | Что легче? сказать ли расслабленному: прощаются тебе грехи? или сказать: встань, возьми свою постель и ходи? |
But that ye may know that the Son of man hath authority on earth to forgive sins (he saith to the sick of the palsy), | Но чтобы вы знали, что Сын Человеческий имеет власть на земле прощать грехи, --говорит расслабленному: |
I say unto thee, Arise, take up thy bed, and go unto thy house. | тебе говорю: встань, возьми постель твою и иди в дом твой. |
And he arose, and straightway took up the bed, and went forth before them all; insomuch that they were all amazed, and glorified God, saying, We never saw it on this fashion. | Он тотчас встал и, взяв постель, вышел перед всеми, так что все изумлялись и прославляли Бога, говоря: никогда ничего такого мы не видали. |
And he went forth again by the sea side; and all the multitude resorted unto him, and he taught them. | И вышел [Иисус] опять к морю; и весь народ пошел к Нему, и Он учил их. |
And as he passed by, he saw Levi the [son] of Alphaeus sitting at the place of toll, and he saith unto him, Follow me. And he arose and followed him. | Проходя, увидел Он Левия Алфеева, сидящего у сбора пошлин, и говорит ему: следуй за Мною. И [он], встав, последовал за Ним. |
And it came to pass, that he was sitting at meat in his house, and many publicans and sinners sat down with Jesus and his disciples: for there were many, and they followed him. | И когда Иисус возлежал в доме его, возлежали с Ним и ученики Его и многие мытари и грешники: ибо много их было, и они следовали за Ним. |
And the scribes of the Pharisees, when they saw that he was eating with the sinners and publicans, said unto his disciples, [How is it] that he eateth and drinketh with publicans and sinners? | Книжники и фарисеи, увидев, что Он ест с мытарями и грешниками, говорили ученикам Его: как это Он ест и пьет с мытарями и грешниками? |
And when Jesus heard it, he saith unto them, They that are whole have no need of a physician, but they that are sick: I came not to call the righteous, but sinners. | Услышав [сие], Иисус говорит им: не здоровые имеют нужду во враче, но больные; Я пришел призвать не праведников, но грешников к покаянию. |
And John's disciples and the Pharisees were fasting: and they come and say unto him, Why do John's disciples and the disciples of the Pharisees fast, but thy disciples fast not? | Ученики Иоанновы и фарисейские постились. Приходят к Нему и говорят: почему ученики Иоанновы и фарисейские постятся, а Твои ученики не постятся? |
And Jesus said unto them, Can the sons of the bridechamber fast, while the bridegroom is with them? as long as they have the bridegroom with them, they cannot fast. | И сказал им Иисус: могут ли поститься сыны чертога брачного, когда с ними жених? Доколе с ними жених, не могут поститься, |
But the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then will they fast in that day. | но придут дни, когда отнимется у них жених, и тогда будут поститься в те дни. |
No man seweth a piece of undressed cloth on an old garment: else that which should fill it up taketh from it, the new from the old, and a worse rent is made. | Никто к ветхой одежде не приставляет заплаты из небеленой ткани: иначе вновь пришитое отдерет от старого, и дыра будет еще хуже. |
And no man putteth new wine into old wineskins; else the wine will burst the skins, and the wine perisheth, and the skins: but [they put] new wine into fresh wine-skins. | Никто не вливает вина молодого в мехи ветхие: иначе молодое вино прорвет мехи, и вино вытечет, и мехи пропадут; но вино молодое надобно вливать в мехи новые. |
And it came to pass, that he was going on the sabbath day through the grainfields; and his disciples began, as they went, to pluck the ears. | И случилось Ему в субботу проходить засеянными [полями], и ученики Его дорогою начали срывать колосья. |
And the Pharisees said unto him, Behold, why do they on the sabbath day that which is not lawful? | И фарисеи сказали Ему: смотри, что они делают в субботу, чего не должно [делать]? |
And he said unto them, Did ye never read what David did, when he had need, and was hungry, he, and they that were with him? | Он сказал им: неужели вы не читали никогда, что сделал Давид, когда имел нужду и взалкал сам и бывшие с ним? |
How he entered into the house of God when Abiathar was high priest, and ate the showbread, which it is not lawful to eat save for the priests, and gave also to them that were with him? | как вошел он в дом Божий при первосвященнике Авиафаре и ел хлебы предложения, которых не должно было есть никому, кроме священников, и дал и бывшим с ним? |
And he said unto them, The sabbath was made for man, and not man for the sabbath: | И сказал им: суббота для человека, а не человек для субботы; |
so that the Son of man is lord even of the sabbath. | посему Сын Человеческий есть господин и субботы. |