Mark 8
|
От Марка 8
|
In those days, when there was again a great multitude, and they had nothing to eat, he called unto him his disciples, and saith unto them, | В те дни, когда собралось весьма много народа и нечего было им есть, Иисус, призвав учеников Своих, сказал им: |
I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days, and have nothing to eat: | жаль Мне народа, что уже три дня находятся при Мне, и нечего им есть. |
and if I send them away fasting to their home, they will faint on the way; and some of them are come from far. | Если неевшими отпущу их в домы их, ослабеют в дороге, ибо некоторые из них пришли издалека. |
And his disciples answered him, Whence shall one be able to fill these men with bread here in a desert place? | Ученики Его отвечали Ему: откуда мог бы кто [взять] здесь в пустыне хлебов, чтобы накормить их? |
And he asked them, How many loaves have ye? And they said, Seven. | И спросил их: сколько у вас хлебов? Они сказали: семь. |
And he commandeth the multitude to sit down on the ground: and he took the seven loaves, and having given thanks, he brake, and gave to his disciples, to set before them; and they set them before the multitude. | Тогда велел народу возлечь на землю; и, взяв семь хлебов и воздав благодарение, преломил и дал ученикам Своим, чтобы они раздали; и они раздали народу. |
And they had a few small fishes: and having blessed them, he commanded to set these also before them. | Было у них и немного рыбок: благословив, Он велел раздать и их. |
And they ate, and were filled: and they took up, of broken pieces that remained over, seven baskets. | И ели, и насытились; и набрали оставшихся кусков семь корзин. |
And they were about four thousand: and he sent them away. | Евших же было около четырех тысяч. И отпустил их. |
And straightway he entered into the boat with his disciples, and came into the parts of Dalmanutha. | И тотчас войдя в лодку с учениками Своими, прибыл в пределы Далмануфские. |
And the Pharisees came forth, and began to question with him, seeking of him a sign from heaven, trying him. | Вышли фарисеи, начали с Ним спорить и требовали от Него знамения с неба, искушая Его. |
And he sighed deeply in his spirit, and saith, Why doth this generation seek a sign? verily I say unto you, There shall no sign be given unto this generation. | И Он, глубоко вздохнув, сказал: для чего род сей требует знамения? Истинно говорю вам, не дастся роду сему знамение. |
And he left them, and again entering into [the boat] departed to the other side. | И, оставив их, опять вошел в лодку и отправился на ту сторону. |
And they forgot to take bread; and they had not in the boat with them more than one loaf. | При сем ученики Его забыли взять хлебов и кроме одного хлеба не имели с собою в лодке. |
And he charged them, saying, Take heed, beware of the leaven of the Pharisees and the leaven of Herod. | А Он заповедал им, говоря: смотрите, берегитесь закваски фарисейской и закваски Иродовой. |
And they reasoned one with another, saying, We have no bread. | И, рассуждая между собою, говорили: [это значит], что хлебов нет у нас. |
And Jesus perceiving it saith unto them, Why reason ye, because ye have no bread? do ye not yet perceive, neither understand? have ye your heart hardened? | Иисус, уразумев, говорит им: что рассуждаете о том, что нет у вас хлебов? Еще ли не понимаете и не разумеете? Еще ли окаменено у вас сердце? |
Having eyes, see ye not? and having ears, hear ye not? and do ye not remember? | Имея очи, не видите? имея уши, не слышите? и не помните? |
When I brake the five loaves among the five thousand, how many baskets full of broken pieces took ye up? They say unto him, Twelve. | Когда Я пять хлебов преломил для пяти тысяч [человек], сколько полных коробов набрали вы кусков? Говорят Ему: двенадцать. |
And when the seven among the four thousand, how many basketfuls of broken pieces took ye up? And they say unto him, Seven. | А когда семь для четырех тысяч, сколько корзин набрали вы оставшихся кусков. Сказали: семь. |
And he said unto them, Do ye not yet understand? | И сказал им: как же не разумеете? |
And they come unto Bethsaida. And they bring to him a blind man, and beseech him to touch him. | Приходит в Вифсаиду; и приводят к Нему слепого и просят, чтобы прикоснулся к нему. |
And he took hold of the blind man by the hand, and brought him out of the village; and when he had spit on his eyes, and laid his hands upon him, he asked him, Seest thou aught? | Он, взяв слепого за руку, вывел его вон из селения и, плюнув ему на глаза, возложил на него руки и спросил его: видит ли что? |
And he looked up, and said, I see men; for I behold [them] as trees, walking. | Он, взглянув, сказал: вижу проходящих людей, как деревья. |
Then again he laid his hands upon his eyes; and he looked stedfastly, and was restored, and saw all things clearly. | Потом опять возложил руки на глаза ему и велел ему взглянуть. И он исцелел и стал видеть все ясно. |
And he sent him away to his home, saying, Do not even enter into the village. | И послал его домой, сказав: не заходи в селение и не рассказывай никому в селении. |
And Jesus went forth, and his disciples, into the villages of Caesarea Philippi: and on the way he asked his disciples, saying unto them, Who do men say that I am? | И пошел Иисус с учениками Своими в селения Кесарии Филипповой. Дорогою Он спрашивал учеников Своих: за кого почитают Меня люди? |
And they told him, saying, John the Baptist; and others, Elijah; but others, One of the prophets. | Они отвечали: за Иоанна Крестителя; другие же--за Илию; а иные--за одного из пророков. |
And he asked them, But who say ye that I am? Peter answereth and saith unto him, Thou art the Christ. | Он говорит им: а вы за кого почитаете Меня? Петр сказал Ему в ответ: Ты Христос. |
And he charged them that they should tell no man of him. | И запретил им, чтобы никому не говорили о Нем. |
And he began to teach them, that the Son of man must suffer many things, and be rejected by the elders, and the chief priests, and the scribes, and be killed, and after three days rise again. | И начал учить их, что Сыну Человеческому много должно пострадать, быть отвержену старейшинами, первосвященниками и книжниками, и быть убиту, и в третий день воскреснуть. |
And he spake the saying openly. And Peter took him, and began to rebuke him. | И говорил о сем открыто. Но Петр, отозвав Его, начал прекословить Ему. |
But he turning about, and seeing his disciples, rebuked Peter, and saith, Get thee behind me, Satan; for thou mindest not the things of God, but the things of men. | Он же, обратившись и взглянув на учеников Своих, воспретил Петру, сказав: отойди от Меня, сатана, потому что ты думаешь не о том, что Божие, но что человеческое. |
And he called unto him the multitude with his disciples, and said unto them, If any man would come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me. | И, подозвав народ с учениками Своими, сказал им: кто хочет идти за Мною, отвергнись себя, и возьми крест свой, и следуй за Мною. |
For whosoever would save his life shall lose it; and whosoever shall lose his life for my sake and the gospel's shall save it. | Ибо кто хочет душу свою сберечь, тот потеряет ее, а кто потеряет душу свою ради Меня и Евангелия, тот сбережет ее. |
For what doth it profit a man, to gain the whole world, and forfeit his life? | Ибо какая польза человеку, если он приобретет весь мир, а душе своей повредит? |
For what should a man give in exchange for his life? | Или какой выкуп даст человек за душу свою? |
For whosoever shall be ashamed of me and of my words in this adulterous and sinful generation, the Son of man also shall be ashamed of him, when he cometh in the glory of his Father with the holy angels. | Ибо кто постыдится Меня и Моих слов в роде сем прелюбодейном и грешном, того постыдится и Сын Человеческий, когда приидет в славе Отца Своего со святыми Ангелами. |