Matthew 1
|
От Матфея 1
|
The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. | Родословие Иисуса Христа, Сына Давидова, Сына Авраамова. |
Abraham begat Isaac; and Isaac begat Jacob; and Jacob begat Judah and his brethren; | Авраам родил Исаака; Исаак родил Иакова; Иаков родил Иуду и братьев его; |
and Judah begat Perez and Zerah of Tamar; and Perez begat Hezron; and Hezron begat Ram; | Иуда родил Фареса и Зару от Фамари; Фарес родил Есрома; Есром родил Арама; |
and Ram begat Amminadab; and Amminadab begat Nahshon; and Nahshon begat Salmon; | Арам родил Аминадава; Аминадав родил Наассона; Наассон родил Салмона; |
and Salmon begat Boaz of Rahab; and Boaz begat Obed of Ruth; and Obed begat Jesse; | Салмон родил Вооза от Рахавы; Вооз родил Овида от Руфи; Овид родил Иессея; |
and Jesse begat David the king. And David begat Solomon of her [that had been the wife] of Uriah; | Иессей родил Давида царя; Давид царь родил Соломона от бывшей за Уриею; |
and Solomon begat Rehoboam; and Rehoboam begat Abijah; and Abijah begat Asa; | Соломон родил Ровоама; Ровоам родил Авию; Авия родил Асу; |
and Asa begat Jehoshaphat; and Jehoshaphat begat Joram; and Joram begat Uzziah; | Аса родил Иосафата; Иосафат родил Иорама; Иорам родил Озию; |
and Uzziah begat Jotham; and Jotham begat Ahaz; and Ahaz begat Hezekiah; | Озия родил Иоафама; Иоафам родил Ахаза; Ахаз родил Езекию; |
and Hezekiah begat Manasseh; and Manasseh begat Amon; and Amon begat Josiah; | Езекия родил Манассию; Манассия родил Амона; Амон родил Иосию; |
and Josiah begat Jechoniah and his brethren, at the time of the carrying away to Babylon. | Иосия родил Иоакима; Иоаким родил Иехонию и братьев его, перед переселением в Вавилон. |
And after the carrying away to Babylon, Jechoniah begat Shealtiel; and Shealtiel begat Zerubbabel; | По переселении же в Вавилон, Иехония родил Салафииля; Салафииль родил Зоровавеля; |
and Zerubbabel begat Abiud; and Abiud begat Eliakim; and Eliakim begat Azor; | Зоровавель родил Авиуда; Авиуд родил Елиакима; Елиаким родил Азора; |
and Azor begat Sadoc; and Sadoc begat Achim; and Achim begat Eliud; | Азор родил Садока; Садок родил Ахима; Ахим родил Елиуда; |
and Eliud begat Eleazar; and Eleazar begat Matthan; and Matthan begat Jacob; | Елиуд родил Елеазара; Елеазар родил Матфана; Матфан родил Иакова; |
and Jacob begat Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ. | Иаков родил Иосифа, мужа Марии, от Которой родился Иисус, называемый Христос. |
So all the generations from Abraham unto David are fourteen generations; and from David unto the carrying away to Babylon fourteen generations; and from the carrying away to Babylon unto the Christ fourteen generations. | Итак всех родов от Авраама до Давида четырнадцать родов; и от Давида до переселения в Вавилон четырнадцать родов; и от переселения в Вавилон до Христа четырнадцать родов. |
Now the birth of Jesus Christ was on this wise: When his mother Mary had been betrothed to Joseph, before they came together she was found with child of the Holy Spirit. | Рождество Иисуса Христа было так: по обручении Матери Его Марии с Иосифом, прежде нежели сочетались они, оказалось, что Она имеет во чреве от Духа Святаго. |
And Joseph her husband, being a righteous man, and not willing to make her a public example, was minded to put her away privily. | Иосиф же муж Ее, будучи праведен и не желая огласить Ее, хотел тайно отпустить Ее. |
But when he thought on these things, behold, an angel of the Lord appeared unto him in a dream, saying, Joseph, thou son of David, fear not to take unto thee Mary thy wife: for that which is conceived in her is of the Holy Spirit. | Но когда он помыслил это, --се, Ангел Господень явился ему во сне и сказал: Иосиф, сын Давидов! не бойся принять Марию, жену твою, ибо родившееся в Ней есть от Духа Святаго; |
And she shall bring forth a son; and thou shalt call his name JESUS; for it is he that shall save his people from their sins. | родит же Сына, и наречешь Ему имя Иисус, ибо Он спасет людей Своих от грехов их. |
Now all this is come to pass, that it might be fulfilled which was spoken by the Lord through the prophet, saying, | А все сие произошло, да сбудется реченное Господом через пророка, который говорит: |
Behold, the virgin shall be with child, and shall bring forth a son, And they shall call his name Immanuel; which is, being interpreted, God with us. | се, Дева во чреве приимет и родит Сына, и нарекут имя Ему Еммануил, что значит: с нами Бог. |
And Joseph arose from his sleep, and did as the angel of the Lord commanded him, and took unto him his wife; | Встав от сна, Иосиф поступил, как повелел ему Ангел Господень, и принял жену свою, |
and knew her not till she had brought forth a son: and he called his name JESUS. | и не знал Ее. Как наконец Она родила Сына Своего первенца, и он нарек Ему имя: Иисус. |