Matthew 15
|
От Матфея 15
|
Then there come to Jesus from Jerusalem Pharisees and scribes, saying, | Тогда приходят к Иисусу Иерусалимские книжники и фарисеи и говорят: |
Why do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat bread. | зачем ученики Твои преступают предание старцев? ибо не умывают рук своих, когда едят хлеб. |
And he answered and said unto them, Why do ye also transgress the commandment of God because of your tradition? | Он же сказал им в ответ: зачем и вы преступаете заповедь Божию ради предания вашего? |
For God said, Honor thy father and thy mother: and, He that speaketh evil of father or mother, let him die the death. | Ибо Бог заповедал: почитай отца и мать; и: злословящий отца или мать смертью да умрет. |
But ye say, whosoever shall say to his father or his mother, That wherewith thou mightest have been profited by me is given [to God]; | А вы говорите: если кто скажет отцу или матери: дар [Богу] то, чем бы ты от меня пользовался, |
he shall not honor his father. And ye have made void the word of God because of your tradition. | тот может и не почтить отца своего или мать свою; таким образом вы устранили заповедь Божию преданием вашим. |
Ye hypocrites, well did Isaiah prophesy of you, saying, | Лицемеры! хорошо пророчествовал о вас Исаия, говоря: |
This people honoreth me with their lips; But their heart is far from me. | приближаются ко Мне люди сии устами своими, и чтут Меня языком, сердце же их далеко отстоит от Меня; |
But in vain do they worship me, Teaching [as their] doctrines the precepts of men. | но тщетно чтут Меня, уча учениям, заповедям человеческим. |
And he called to him the multitude, and said unto them, Hear, and understand: | И, призвав народ, сказал им: слушайте и разумейте! |
Not that which entereth into the mouth defileth the man; but that which proceedeth out of the mouth, this defileth the man. | не то, что входит в уста, оскверняет человека, но то, что выходит из уст, оскверняет человека. |
Then came the disciples, and said unto him, Knowest thou that the Pharisees were offended, when they heard this saying? | Тогда ученики Его, приступив, сказали Ему: знаешь ли, что фарисеи, услышав слово сие, соблазнились? |
But he answered and said, Every plant which my heavenly Father planted not, shall be rooted up. | Он же сказал в ответ: всякое растение, которое не Отец Мой Небесный насадил, искоренится; |
Let them alone: they are blind guides. And if the blind guide the blind, both shall fall into a pit. | оставьте их: они--слепые вожди слепых; а если слепой ведет слепого, то оба упадут в яму. |
And Peter answered and said unto him, Declare unto us the parable. | Петр же, отвечая, сказал Ему: изъясни нам притчу сию. |
And he said, Are ye also even yet without understanding? | Иисус сказал: неужели и вы еще не разумеете? |
Perceive ye not, that whatsoever goeth into the mouth passeth into the belly, and is cast out into the draught? | еще ли не понимаете, что всё, входящее в уста, проходит в чрево и извергается вон? |
But the things which proceed out of the mouth come forth out of the heart; and they defile the man. | а исходящее из уст--из сердца исходит--сие оскверняет человека, |
For out of the heart come forth evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, railings: | ибо из сердца исходят злые помыслы, убийства, прелюбодеяния, любодеяния, кражи, лжесвидетельства, хуления-- |
these are the things which defile the man; but to eat with unwashen hands defileth not the man. | это оскверняет человека; а есть неумытыми руками--не оскверняет человека. |
And Jesus went out thence, and withdrew into the parts of Tyre and Sidon. | И, выйдя оттуда, Иисус удалился в страны Тирские и Сидонские. |
And behold, a Canaanitish woman came out from those borders, and cried, saying, Have mercy on me, O Lord, thou son of David; my daughter is grievously vexed with a demon. | И вот, женщина Хананеянка, выйдя из тех мест, кричала Ему: помилуй меня, Господи, сын Давидов, дочь моя жестоко беснуется. |
But he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying, Send her away; for she crieth after us. | Но Он не отвечал ей ни слова. И ученики Его, приступив, просили Его: отпусти ее, потому что кричит за нами. |
But he answered and said, I was not sent but unto the lost sheep of the house of Israel. | Он же сказал в ответ: Я послан только к погибшим овцам дома Израилева. |
But she came and worshipped him, saying, Lord, help me. | А она, подойдя, кланялась Ему и говорила: Господи! помоги мне. |
And he answered and said, It is not meet to take the children's bread and cast it to the dogs. | Он же сказал в ответ: нехорошо взять хлеб у детей и бросить псам. |
But she said, Yea, Lord: for even the dogs eat of the crumbs which fall from their masters' table. | Она сказала: так, Господи! но и псы едят крохи, которые падают со стола господ их. |
Then Jesus answered and said unto her, O woman, great is thy faith: be it done unto thee even as thou wilt. And her daughter was healed from that hour. | Тогда Иисус сказал ей в ответ: о, женщина! велика вера твоя; да будет тебе по желанию твоему. И исцелилась дочь ее в тот час. |
And Jesus departed thence, and came nigh unto the sea of Galilee; and he went up into the mountain, and sat there. | Перейдя оттуда, пришел Иисус к морю Галилейскому и, взойдя на гору, сел там. |
And there came unto him great multitudes, having with them the lame, blind, dumb, maimed, and many others, and they cast them down at this feet; and he healed them: | И приступило к Нему множество народа, имея с собою хромых, слепых, немых, увечных и иных многих, и повергли их к ногам Иисусовым; и Он исцелил их; |
insomuch that the multitude wondered, when they saw the dumb speaking, the maimed whole, and lame walking, and the blind seeing: and they glorified the God of Israel. | так что народ дивился, видя немых говорящими, увечных здоровыми, хромых ходящими и слепых видящими; и прославлял Бога Израилева. |
And Jesus called unto him his disciples, and said, I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days and have nothing to eat: and I would not send them away fasting, lest haply they faint on the way. | Иисус же, призвав учеников Своих, сказал им: жаль Мне народа, что уже три дня находятся при Мне, и нечего им есть; отпустить же их неевшими не хочу, чтобы не ослабели в дороге. |
And the disciples say unto him, Whence should we have so many loaves in a desert place as to fill so great a multitude? | И говорят Ему ученики Его: откуда нам взять в пустыне столько хлебов, чтобы накормить столько народа? |
And Jesus said unto them, How many loaves have ye? And they said, Seven, and a few small fishes. | Говорит им Иисус: сколько у вас хлебов? Они же сказали: семь, и немного рыбок. |
And he commanded the multitude to sit down on the ground; | Тогда велел народу возлечь на землю. |
and he took the seven loaves and the fishes; and he gave thanks and brake, and gave to the disciples, and the disciples to the multitudes. | И, взяв семь хлебов и рыбы, воздал благодарение, преломил и дал ученикам Своим, а ученики народу. |
And they all ate, and were filled: and they took up that which remained over of the broken pieces, seven baskets full. | И ели все и насытились; и набрали оставшихся кусков семь корзин полных, |
And they that did eat were four thousand men, besides women and children. | а евших было четыре тысячи человек, кроме женщин и детей. |
And he sent away the multitudes, and entered into the boat, and came into the borders of Magadan. | И, отпустив народ, Он вошел в лодку и прибыл в пределы Магдалинские. |