Matthew 16
|
От Матфея 16
|
And the Pharisees and Sadducees came, and trying him asked him to show them a sign from heaven. | И приступили фарисеи и саддукеи и, искушая Его, просили показать им знамение с неба. |
But he answered and said unto them, When it is evening, ye say, [It will be] fair weather: for the heaven is red. | Он же сказал им в ответ: вечером вы говорите: будет вёдро, потому что небо красно; |
And in the morning, [It will be] foul weather to-day: for the heaven is red and lowering. Ye know how to discern the face of the heaven; but ye cannot [discern] the signs of the times. | и поутру: сегодня ненастье, потому что небо багрово. Лицемеры! различать лице неба вы умеете, а знамений времен не можете. |
An evil and adulterous generation seeketh after a sign; and there shall no sign be given unto it, but the sign of Jonah. And he left them, and departed. | Род лукавый и прелюбодейный знамения ищет, и знамение не дастся ему, кроме знамения Ионы пророка. И, оставив их, отошел. |
And the disciples came to the other side and forgot to take bread. | Переправившись на другую сторону, ученики Его забыли взять хлебов. |
And Jesus said unto them, Take heed and beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees. | Иисус сказал им: смотрите, берегитесь закваски фарисейской и саддукейской. |
And they reasoned among themselves, saying, We took no bread. | Они же помышляли в себе и говорили: [это значит], что хлебов мы не взяли. |
And Jesus perceiving it said, O ye of little faith, why reason ye among yourselves, because ye have no bread? | Уразумев то, Иисус сказал им: что помышляете в себе, маловерные, что хлебов не взяли? |
Do ye not yet perceive, neither remember the five loaves of the five thousand, and how many baskets ye took up? | Еще ли не понимаете и не помните о пяти хлебах на пять тысяч [человек], и сколько коробов вы набрали? |
Neither the seven loaves of the four thousand, and how many baskets ye took up? | ни о семи хлебах на четыре тысячи, и сколько корзин вы набрали? |
How is it that ye do not perceive that I spake not to you concerning bread? But beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees. | как не разумеете, что не о хлебе сказал Я вам: берегитесь закваски фарисейской и саддукейской? |
Then understood they that he bade them not beware of the leaven of bread, but of the teaching of the Pharisees and Sadducees. | Тогда они поняли, что Он говорил им беречься не закваски хлебной, но учения фарисейского и саддукейского. |
Now when Jesus came into the parts of Caesarea Philippi, he asked his disciples, saying, Who do men say that the Son of man is? | Придя же в страны Кесарии Филипповой, Иисус спрашивал учеников Своих: за кого люди почитают Меня, Сына Человеческого? |
And they said, Some [say] John the Baptist; some, Elijah; and others, Jeremiah, or one of the prophets. | Они сказали: одни за Иоанна Крестителя, другие за Илию, а иные за Иеремию, или за одного из пророков. |
He saith unto them, But who say ye that I am? | Он говорит им: а вы за кого почитаете Меня? |
And Simon Peter answered and said, Thou art the Christ, the Son of the living God. | Симон же Петр, отвечая, сказал: Ты--Христос, Сын Бога Живаго. |
And Jesus answered and said unto him, Blessed art thou, Simon Bar-jonah: for flesh and blood hath not revealed it unto thee, but my Father who is in heaven. | Тогда Иисус сказал ему в ответ: блажен ты, Симон, сын Ионин, потому что не плоть и кровь открыли тебе это, но Отец Мой, Сущий на небесах; |
And I also say unto thee, that thou art Peter, and upon this rock I will build my church; and the gates of Hades shall not prevail against it. | и Я говорю тебе: ты--Петр, и на сем камне Я создам Церковь Мою, и врата ада не одолеют ее; |
I will give unto thee the keys of the kingdom of heaven: and whatsoever thou shalt bind on earth shall be bound in heaven; and whatsoever thou shalt loose on earth shall be loosed in heaven. | и дам тебе ключи Царства Небесного: и что свяжешь на земле, то будет связано на небесах, и что разрешишь на земле, то будет разрешено на небесах. |
Then charged he the disciples that they should tell no man that he was the Christ. | Тогда (Иисус) запретил ученикам Своим, чтобы никому не сказывали, что Он есть Иисус Христос. |
From that time began Jesus to show unto his disciples, that he must go unto Jerusalem, and suffer many things of the elders and chief priests and scribes, and be killed, and the third day be raised up. | С того времени Иисус начал открывать ученикам Своим, что Ему должно идти в Иерусалим и много пострадать от старейшин и первосвященников и книжников, и быть убиту, и в третий день воскреснуть. |
And Peter took him, and began to rebuke him, saying, Be it far from thee, Lord: this shall never be unto thee. | И, отозвав Его, Петр начал прекословить Ему: будь милостив к Себе, Господи! да не будет этого с Тобою! |
But he turned, and said unto Peter, Get thee behind me, Satan: thou art a stumbling-block unto me: for thou mindest not the things of God, but the things of men. | Он же, обратившись, сказал Петру: отойди от Меня, сатана! ты Мне соблазн! потому что думаешь не о том, что Божие, но что человеческое. |
Then said Jesus unto his disciples, If any man would come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me. | Тогда Иисус сказал ученикам Своим: если кто хочет идти за Мною, отвергнись себя, и возьми крест свой, и следуй за Мною, |
For whosoever would save his life shall lose it: and whosoever shall lose his life for my sake shall find it. | ибо кто хочет душу свою сберечь, тот потеряет ее, а кто потеряет душу свою ради Меня, тот обретет ее; |
For what shall a man be profited, if he shall gain the whole world, and forfeit his life? or what shall a man give in exchange for his life? | какая польза человеку, если он приобретет весь мир, а душе своей повредит? или какой выкуп даст человек за душу свою? |
For the Son of man shall come in the glory of his Father with his angels; and then shall he render unto every man according to his deeds. | ибо приидет Сын Человеческий во славе Отца Своего с Ангелами Своими и тогда воздаст каждому по делам его. |
Verily I say unto you, there are some of them that stand here, who shall in no wise taste of death, till they see the Son of man coming in his kingdom. | Истинно говорю вам: есть некоторые из стоящих здесь, которые не вкусят смерти, как уже увидят Сына Человеческого, грядущего в Царствии Своем. |