Matthew 2
|
От Матфея 2
|
Now when Jesus was born in Bethlehem of Judaea in the days of Herod the king, behold, Wise-men from the east came to Jerusalem, saying, | Когда же Иисус родился в Вифлееме Иудейском во дни царя Ирода, пришли в Иерусалим волхвы с востока и говорят: |
Where is he that is born King of the Jews? for we saw his star in the east, and are come to worship him. | где родившийся Царь Иудейский? ибо мы видели звезду Его на востоке и пришли поклониться Ему. |
And when Herod the king heard it, he was troubled, and all Jerusalem with him. | Услышав это, Ирод царь встревожился, и весь Иерусалим с ним. |
And gathering together all the chief priests and scribes of the people, he inquired of them where the Christ should be born. | И, собрав всех первосвященников и книжников народных, спрашивал у них: где должно родиться Христу? |
And they said unto him, In Bethlehem of Judaea: for thus it is written through the prophet, | Они же сказали ему: в Вифлееме Иудейском, ибо так написано через пророка: |
And thou Bethlehem, land of Judah, Art in no wise least among the princes of Judah: For out of thee shall come forth a governor, Who shall be shepherd of my people Israel. | и ты, Вифлеем, земля Иудина, ничем не меньше воеводств Иудиных, ибо из тебя произойдет Вождь, Который упасет народ Мой, Израиля. |
Then Herod privily called the Wise-men, and learned of them exactly what time the star appeared. | Тогда Ирод, тайно призвав волхвов, выведал от них время появления звезды |
And he sent them to Bethlehem, and said, Go and search out exactly concerning the young child; and when ye have found [him,] bring me word, that I also may come and worship him. | и, послав их в Вифлеем, сказал: пойдите, тщательно разведайте о Младенце и, когда найдете, известите меня, чтобы и мне пойти поклониться Ему. |
And they, having heard the king, went their way; and lo, the star, which they saw in the east, went before them, till it came and stood over where the young child was. | Они, выслушав царя, пошли. И се, звезда, которую видели они на востоке, шла перед ними, [как] наконец пришла и остановилась над [местом], где был Младенец. |
And when they saw the star, they rejoiced with exceeding great joy. | Увидев же звезду, они возрадовались радостью весьма великою, |
And they came into the house and saw the young child with Mary his mother; and they fell down and worshipped him; and opening their treasures they offered unto him gifts, gold and frankincense and myrrh. | и, войдя в дом, увидели Младенца с Мариею, Матерью Его, и, пав, поклонились Ему; и, открыв сокровища свои, принесли Ему дары: золото, ладан и смирну. |
And being warned [of God] in a dream that they should not return to Herod, they departed into their own country another way. | И, получив во сне откровение не возвращаться к Ироду, иным путем отошли в страну свою. |
Now when they were departed, behold, an angel of the Lord appeareth to Joseph in a dream, saying, Arise and take the young child and his mother, and flee into Egypt, and be thou there until I tell thee: for Herod will seek the young child to destroy him. | Когда же они отошли, --се, Ангел Господень является во сне Иосифу и говорит: встань, возьми Младенца и Матерь Его и беги в Египет, и будь там, доколе не скажу тебе, ибо Ирод хочет искать Младенца, чтобы погубить Его. |
And he arose and took the young child and his mother by night, and departed into Egypt; | Он встал, взял Младенца и Матерь Его ночью и пошел в Египет, |
and was there until the death of Herod: that it might be fulfilled which was spoken by the Lord through the prophet, saying, Out of Egypt did I call my son. | и там был до смерти Ирода, да сбудется реченное Господом через пророка, который говорит: из Египта воззвал Я Сына Моего. |
Then Herod, when he saw that he was mocked of the Wise-men, was exceeding wroth, and sent forth, and slew all the male children that were in Bethlehem, and in all the borders thereof, from two years old and under, according to the time which he had exactly learned of the Wise-men. | Тогда Ирод, увидев себя осмеянным волхвами, весьма разгневался, и послал избить всех младенцев в Вифлееме и во всех пределах его, от двух лет и ниже, по времени, которое выведал от волхвов. |
Then was fulfilled that which was spoken through Jeremiah the prophet, saying, | Тогда сбылось реченное через пророка Иеремию, который говорит: |
A voice was heard in Ramah, Weeping and great mourning, Rachel weeping for her children; And she would not be comforted, because they are not. | глас в Раме слышен, плач и рыдание и вопль великий; Рахиль плачет о детях своих и не хочет утешиться, ибо их нет. |
But when Herod was dead, behold, an angel of the Lord appeareth in a dream to Joseph in Egypt, saying, | По смерти же Ирода, --се, Ангел Господень во сне является Иосифу в Египте |
Arise and take the young child and his mother, and go into the land of Israel: for they are dead that sought the young child's life. | и говорит: встань, возьми Младенца и Матерь Его и иди в землю Израилеву, ибо умерли искавшие души Младенца. |
And he arose and took the young child and his mother, and came into the land of Israel. | Он встал, взял Младенца и Матерь Его и пришел в землю Израилеву. |
But when he heard that Archelaus was reigning over Judaea in the room of his father Herod, he was afraid to go thither; and being warned [of God] in a dream, he withdrew into the parts of Galilee, | Услышав же, что Архелай царствует в Иудее вместо Ирода, отца своего, убоялся туда идти; но, получив во сне откровение, пошел в пределы Галилейские |
and came and dwelt in a city called Nazareth; that it might be fulfilled which was spoken through the prophets, that he should be called a Nazarene. | и, придя, поселился в городе, называемом Назарет, да сбудется реченное через пророков, что Он Назореем наречется. |