Matthew 21
|
От Матфея 21
|
And when they drew nigh unto Jerusalem, and came unto Bethphage, unto the mount of Olives, then Jesus sent two disciples, | И когда приблизились к Иерусалиму и пришли в Виффагию к горе Елеонской, тогда Иисус послал двух учеников, |
saying unto them, Go into the village that is over against you, and straightway ye shall find an ass tied, and a colt with her: loose [them], and bring [them] unto me. | сказав им: пойдите в селение, которое прямо перед вами; и тотчас найдете ослицу привязанную и молодого осла с нею; отвязав, приведите ко Мне; |
And if any one say aught unto you, ye shall say, The Lord hath need of them; and straightway he will send them. | и если кто скажет вам что-нибудь, отвечайте, что они надобны Господу; и тотчас пошлет их. |
Now this is come to pass, that it might be fulfilled which was spoken through the prophet, saying, | Всё же сие было, да сбудется реченное через пророка, который говорит: |
Tell ye the daughter of Zion, Behold, thy King cometh unto thee, Meek, and riding upon an ass, And upon a colt the foal of an ass. | Скажите дщери Сионовой: се, Царь твой грядет к тебе кроткий, сидя на ослице и молодом осле, сыне подъяремной. |
And the disciples went, and did even as Jesus appointed them, | Ученики пошли и поступили так, как повелел им Иисус: |
and brought the ass, and the colt, and put on them their garments; and he sat thereon. | привели ослицу и молодого осла и положили на них одежды свои, и Он сел поверх их. |
And the most part of the multitude spread their garments in the way; and others cut branches from the trees, and spread them in the way. | Множество же народа постилали свои одежды по дороге, а другие резали ветви с дерев и постилали по дороге; |
And the multitudes that went before him, and that followed, cried, saying, Hosanna to the son of David: Blessed [is] he that cometh in the name of the Lord; Hosanna in the highest. | народ же, предшествовавший и сопровождавший, восклицал: осанна Сыну Давидову! благословен Грядущий во имя Господне! осанна в вышних! |
And when he was come into Jerusalem, all the city was stirred, saying, Who is this? | И когда вошел Он в Иерусалим, весь город пришел в движение и говорил: кто Сей? |
And the multitudes said, This is the prophet, Jesus, from Nazareth of Galilee. | Народ же говорил: Сей есть Иисус, Пророк из Назарета Галилейского. |
And Jesus entered into the temple of God, and cast out all them that sold and bought in the temple, and overthrew the tables of he money-changers, and the seats of them that sold the doves; | И вошел Иисус в храм Божий и выгнал всех продающих и покупающих в храме, и опрокинул столы меновщиков и скамьи продающих голубей, |
and he saith unto them, It is written, My house shall be called a house of prayer: but ye make it a den of robbers. | и говорил им: написано, --дом Мой домом молитвы наречется; а вы сделали его вертепом разбойников. |
And the blind and the lame came to him in the temple; and he healed them. | И приступили к Нему в храме слепые и хромые, и Он исцелил их. |
But when the chief priests and the scribes saw the wonderful things that he did, and the children that were crying in the temple and saying, Hosanna to the son of David; they were moved with indignation, | Видев же первосвященники и книжники чудеса, которые Он сотворил, и детей, восклицающих в храме и говорящих: осанна Сыну Давидову! --вознегодовали |
and said unto him, Hearest thou what these are saying? And Jesus saith unto them, Yea: did ye never read, Out of the mouth of babes and sucklings thou has perfected praise? | и сказали Ему: слышишь ли, что они говорят? Иисус же говорит им: да! разве вы никогда не читали: из уст младенцев и грудных детей Ты устроил хвалу? |
And he left them, and went forth out of the city to Bethany, and lodged there. | И, оставив их, вышел вон из города в Вифанию и провел там ночь. |
Now in the morning as he returned to the city, he hungered. | Поутру же, возвращаясь в город, взалкал; |
And seeing a fig tree by the way side, he came to it, and found nothing thereon, but leaves only; and he saith unto it, Let there be no fruit from thee henceforward for ever. And immediately the fig tree withered away. | и увидев при дороге одну смоковницу, подошел к ней и, ничего не найдя на ней, кроме одних листьев, говорит ей: да не будет же впредь от тебя плода вовек. И смоковница тотчас засохла. |
And when the disciples saw it, they marvelled, saying, How did the fig tree immediately wither away? | Увидев это, ученики удивились и говорили: как это тотчас засохла смоковница? |
And Jesus answered and said unto them, Verily I say unto you, If ye have faith, and doubt not, ye shall not only do what is done to the fig tree, but even if ye shall say unto this mountain, Be thou taken up and cast into the sea, it shall be done. | Иисус же сказал им в ответ: истинно говорю вам, если будете иметь веру и не усомнитесь, не только сделаете то, что [сделано] со смоковницею, но если и горе сей скажете: поднимись и ввергнись в море, --будет; |
And all things, whatsoever ye shall ask in prayer, believing, ye shall receive. | и всё, чего ни попросите в молитве с верою, получите. |
And when he was come into the temple, the chief priests and the elders of the people came unto him as he was teaching, and said, By what authority doest thou these things? and who gave thee this authority? | И когда пришел Он в храм и учил, приступили к Нему первосвященники и старейшины народа и сказали: какой властью Ты это делаешь? и кто Тебе дал такую власть? |
And Jesus answered and said unto them, I also will ask you one question, which if ye tell me, I likewise will tell you by what authority I do these things. | Иисус сказал им в ответ: спрошу и Я вас об одном; если о том скажете Мне, то и Я вам скажу, какою властью это делаю; |
The baptism of John, whence was it? from heaven or from men? And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say unto us, Why then did ye not believe him? | крещение Иоанново откуда было: с небес, или от человеков? Они же рассуждали между собою: если скажем: с небес, то Он скажет нам: почему же вы не поверили ему? |
But if we shall say, From men; we fear the multitude; for all hold John as a prophet. | а если сказать: от человеков, --боимся народа, ибо все почитают Иоанна за пророка. |
And they answered Jesus, and said, We know not. He also said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things. | И сказали в ответ Иисусу: не знаем. Сказал им и Он: и Я вам не скажу, какою властью это делаю. |
But what think ye? A man had two sons; and he came to the first, and said, Son, go work to-day in the vineyard. | А как вам кажется? У одного человека было два сына; и он, подойдя к первому, сказал: сын! пойди сегодня работай в винограднике моем. |
And he answered and said, I will not: but afterward he repented himself, and went. | Но он сказал в ответ: не хочу; а после, раскаявшись, пошел. |
And he came to the second, and said likewise. And he answered and said, I [go], sir: and went not. | И подойдя к другому, он сказал то же. Этот сказал в ответ: иду, государь, и не пошел. |
Which of the two did the will of his father? They say, The first. Jesus saith unto them, Verily I say unto you, that the publicans and the harlots go into the kingdom of God before you. | Который из двух исполнил волю отца? Говорят Ему: первый. Иисус говорит им: истинно говорю вам, что мытари и блудницы вперед вас идут в Царство Божие, |
For John came unto you in the way of righteousness, and ye believed him not; but the publicans and the harlots believed him: and ye, when ye saw it, did not even repent yourselves afterward, that ye might believe him. | ибо пришел к вам Иоанн путем праведности, и вы не поверили ему, а мытари и блудницы поверили ему; вы же, и видев это, не раскаялись после, чтобы поверить ему. |
Hear another parable: There was a man that was a householder, who planted a vineyard, and set a hedge about it, and digged a winepress in it, and built a tower, and let it out to husbandmen, and went into another country. | Выслушайте другую притчу: был некоторый хозяин дома, который насадил виноградник, обнес его оградою, выкопал в нем точило, построил башню и, отдав его виноградарям, отлучился. |
And when the season of the fruits drew near, he sent his servants to the husbandmen, to receive his fruits. | Когда же приблизилось время плодов, он послал своих слуг к виноградарям взять свои плоды; |
And the husbandmen took his servants, and beat one, and killed another, and stoned another. | виноградари, схватив слуг его, иного прибили, иного убили, а иного побили камнями. |
Again, he sent other servants more than the first: and they did unto them in like manner. | Опять послал он других слуг, больше прежнего; и с ними поступили так же. |
But afterward he sent unto them his son, saying, They will reverence my son. | Наконец, послал он к ним своего сына, говоря: постыдятся сына моего. |
But the husbandmen, when they saw the son, said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and take his inheritance. | Но виноградари, увидев сына, сказали друг другу: это наследник; пойдем, убьем его и завладеем наследством его. |
And they took him, and cast him forth out of the vineyard, and killed him. | И, схватив его, вывели вон из виноградника и убили. |
When therefore the lord of the vineyard shall come, what will he do unto those husbandmen? | Итак, когда придет хозяин виноградника, что сделает он с этими виноградарями? |
They say unto him, He will miserably destroy those miserable men, and will let out the vineyard unto other husbandmen, who shall render him the fruits in their seasons. | Говорят Ему: злодеев сих предаст злой смерти, а виноградник отдаст другим виноградарям, которые будут отдавать ему плоды во времена свои. |
Jesus saith unto them, Did ye never read in the scriptures, The stone which the builders rejected, The same was made the head of the corner; This was from the Lord, And it is marvelous in our eyes? | Иисус говорит им: неужели вы никогда не читали в Писании: камень, который отвергли строители, тот самый сделался главою угла? Это от Господа, и есть дивно в очах наших? |
Therefore say I unto you, The kingdom of God shall be taken away from you, and shall be given to a nation bringing forth the fruits thereof. | Потому сказываю вам, что отнимется от вас Царство Божие и дано будет народу, приносящему плоды его; |
And he that falleth on this stone shall be broken to pieces: but on whomsoever it shall fall, it will scatter him as dust. | и тот, кто упадет на этот камень, разобьется, а на кого он упадет, того раздавит. |
And when the chief priests and the Pharisees heard his parables, they perceived that he spake of them. | И слышав притчи Его, первосвященники и фарисеи поняли, что Он о них говорит, |
And when they sought to lay hold on him, they feared the multitudes, because they took him for a prophet. | и старались схватить Его, но побоялись народа, потому что Его почитали за Пророка. |