Matthew 22
|
От Матфея 22
|
And Jesus answered and spake again in parables unto them, saying, | Иисус, продолжая говорить им притчами, сказал: |
The kingdom of heaven is likened unto a certain king, who made a marriage feast for his son, | Царство Небесное подобно человеку царю, который сделал брачный пир для сына своего |
and sent forth his servants to call them that were bidden to the marriage feast: and they would not come. | и послал рабов своих звать званых на брачный пир; и не хотели придти. |
Again he sent forth other servants, saying, Tell them that are bidden, Behold, I have made ready my dinner; my oxen and my fatlings are killed, and all things are ready: come to the marriage feast. | Опять послал других рабов, сказав: скажите званым: вот, я приготовил обед мой, тельцы мои и что откормлено, заколото, и всё готово; приходите на брачный пир. |
But they made light of it, and went their ways, one to his own farm, another to his merchandise; | Но они, пренебрегши то, пошли, кто на поле свое, а кто на торговлю свою; |
and the rest laid hold on his servants, and treated them shamefully, and killed them. | прочие же, схватив рабов его, оскорбили и убили [их]. |
But the king was wroth; and he sent his armies, and destroyed those murderers, and burned their city. | Услышав о сем, царь разгневался, и, послав войска свои, истребил убийц оных и сжег город их. |
Then saith he to his servants, The wedding is ready, but they that were bidden were not worthy. | Тогда говорит он рабам своим: брачный пир готов, а званые не были достойны; |
Go ye therefore unto the partings of the highways, and as many as ye shall find, bid to the marriage feast. | итак пойдите на распутия и всех, кого найдете, зовите на брачный пир. |
And those servants went out into the highways, and gathered together all as many as they found, both bad and good: and the wedding was filled with guests. | И рабы те, выйдя на дороги, собрали всех, кого только нашли, и злых и добрых; и брачный пир наполнился возлежащими. |
But when the king came in to behold the guests, he saw there a man who had not on a wedding-garment: | Царь, войдя посмотреть возлежащих, увидел там человека, одетого не в брачную одежду, |
and he saith unto him, Friend, how camest thou in hither not having a wedding-garment? And he was speechless. | и говорит ему: друг! как ты вошел сюда не в брачной одежде? Он же молчал. |
Then the king said to the servants, Bind him hand and foot, and cast him out into the outer darkness; there shall be the weeping and the gnashing of teeth. | Тогда сказал царь слугам: связав ему руки и ноги, возьмите его и бросьте во тьму внешнюю; там будет плач и скрежет зубов; |
For many are called, but few chosen. | ибо много званых, а мало избранных. |
Then went the Pharisees, and took counsel how they might ensnare him in [his] talk. | Тогда фарисеи пошли и совещались, как бы уловить Его в словах. |
And they send to him their disciples, with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true, and teachest the way of God in truth, and carest not for any one: for thou regardest not the person of men. | И посылают к Нему учеников своих с иродианами, говоря: Учитель! мы знаем, что Ты справедлив, и истинно пути Божию учишь, и не заботишься об угождении кому-либо, ибо не смотришь ни на какое лице; |
Tell us therefore, What thinkest thou? Is it lawful to give tribute unto Caesar, or not? | итак скажи нам: как Тебе кажется? позволительно ли давать подать кесарю, или нет? |
But Jesus perceived their wickedness, and said, Why make ye trial of me, ye hypocrites? | Но Иисус, видя лукавство их, сказал: что искушаете Меня, лицемеры? |
Show me the tribute money. And they brought unto him a denarius. | покажите Мне монету, которою платится подать. Они принесли Ему динарий. |
And he saith unto them, Whose is this image and superscription? | И говорит им: чье это изображение и надпись? |
They say unto him, Caesar's. Then saith he unto them, Render therefore unto Caesar the things that are Caesar's; and unto God the things that are God's. | Говорят Ему: кесаревы. Тогда говорит им: итак отдавайте кесарево кесарю, а Божие Богу. |
And when they heard it, they marvelled, and left him, and went away. | Услышав это, они удивились и, оставив Его, ушли. |
On that day there came to him Sadducees, they that say that there is no resurrection: and they asked him, | В тот день приступили к Нему саддукеи, которые говорят, что нет воскресения, и спросили Его: |
saying, Teacher, Moses said, If a man die, having no children, his brother shall marry his wife, and raise up seed unto his brother. | Учитель! Моисей сказал: если кто умрет, не имея детей, то брат его пусть возьмет за себя жену его и восстановит семя брату своему; |
Now there were with us seven brethren: and the first married and deceased, and having no seed left his wife unto his brother; | было у нас семь братьев; первый, женившись, умер и, не имея детей, оставил жену свою брату своему; |
in like manner the second also, and the third, unto the seventh. | подобно и второй, и третий, даже до седьмого; |
And after them all, the woman died. | после же всех умерла и жена; |
In the resurrection therefore whose wife shall she be of the seven? for they all had her. | итак, в воскресении, которого из семи будет она женою? ибо все имели ее. |
But Jesus answered and said unto them, Ye do err, not knowing the scriptures, nor the power of God. | Иисус сказал им в ответ: заблуждаетесь, не зная Писаний, ни силы Божией, |
For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as angels in heaven. | ибо в воскресении ни женятся, ни выходят замуж, но пребывают, как Ангелы Божии на небесах. |
But as touching the resurrection of the dead, have ye not read that which was spoken unto you by God, saying, | А о воскресении мертвых не читали ли вы реченного вам Богом: |
I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not [the God] of the dead, but of the living. | Я Бог Авраама, и Бог Исаака, и Бог Иакова? Бог не есть Бог мертвых, но живых. |
And when the multitudes heard it, they were astonished at his teaching. | И, слыша, народ дивился учению Его. |
But the Pharisees, when they heard that he had put the Sadducees to silence, gathered themselves together. | А фарисеи, услышав, что Он привел саддукеев в молчание, собрались вместе. |
And one of them, a lawyer, asked him a question, trying him: | И один из них, законник, искушая Его, спросил, говоря: |
Teacher, which is the great commandment in the law? | Учитель! какая наибольшая заповедь в законе? |
And he said unto him, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind. | Иисус сказал ему: возлюби Господа Бога твоего всем сердцем твоим и всею душею твоею и всем разумением твоим: |
This is the great and first commandment. | сия есть первая и наибольшая заповедь; |
And a second like [unto it] is this, Thou shalt love thy neighbor as thyself. | вторая же подобная ей: возлюби ближнего твоего, как самого себя; |
On these two commandments the whole law hangeth, and the prophets. | на сих двух заповедях утверждается весь закон и пророки. |
Now while the Pharisees were gathered together, Jesus asked them a question, | Когда же собрались фарисеи, Иисус спросил их: |
saying, What think ye of the Christ? whose son is he? They say unto him, [The son] of David. | что вы думаете о Христе? чей Он сын? Говорят Ему: Давидов. |
He saith unto them, How then doth David in the Spirit call him Lord, saying, | Говорит им: как же Давид, по вдохновению, называет Его Господом, когда говорит: |
The Lord said unto my Lord, Sit thou on my right hand, Till I put thine enemies underneath thy feet? | сказал Господь Господу моему: седи одесную Меня, доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих? |
If David then calleth him Lord, how is he his son? | Итак, если Давид называет Его Господом, как же Он сын ему? |
And no one was able to answer him a word, neither durst any man from that day forth ask him any more questions. | И никто не мог отвечать Ему ни слова; и с того дня никто уже не смел спрашивать Его. |