Matthew 25
|
От Матфея 25
|
Then shall the kingdom of heaven be likened unto ten virgins, who took their lamps, and went forth to meet the bridegroom. | Тогда подобно будет Царство Небесное десяти девам, которые, взяв светильники свои, вышли навстречу жениху. |
And five of them were foolish, and five were wise. | Из них пять было мудрых и пять неразумных. |
For the foolish, when they took their lamps, took no oil with them: | Неразумные, взяв светильники свои, не взяли с собою масла. |
but the wise took oil in their vessels with their lamps. | Мудрые же, вместе со светильниками своими, взяли масла в сосудах своих. |
Now while the bridegroom tarried, they all slumbered and slept. | И как жених замедлил, то задремали все и уснули. |
But at midnight there is a cry, Behold, the bridegroom! Come ye forth to meet him. | Но в полночь раздался крик: вот, жених идет, выходите навстречу ему. |
Then all those virgins arose, and trimmed their lamps. | Тогда встали все девы те и поправили светильники свои. |
And the foolish said unto the wise, Give us of your oil; for our lamps are going out. | Неразумные же сказали мудрым: дайте нам вашего масла, потому что светильники наши гаснут. |
But the wise answered, saying, Peradventure there will not be enough for us and you: go ye rather to them that sell, and buy for yourselves. | А мудрые отвечали: чтобы не случилось недостатка и у нас и у вас, пойдите лучше к продающим и купите себе. |
And while they went away to buy, the bridegroom came; and they that were ready went in with him to the marriage feast: and the door was shut. | Когда же пошли они покупать, пришел жених, и готовые вошли с ним на брачный пир, и двери затворились; |
Afterward came also the other virgins, saying, Lord, Lord, open to us. | после приходят и прочие девы, и говорят: Господи! Господи! отвори нам. |
But he answered and said, Verily I say unto you, I know you not. | Он же сказал им в ответ: истинно говорю вам: не знаю вас. |
Watch therefore, for ye know not the day nor the hour. | Итак, бодрствуйте, потому что не знаете ни дня, ни часа, в который приидет Сын Человеческий. |
For [it is] as [when] a man, going into another country, called his own servants, and delivered unto them his goods. | Ибо [Он поступит], как человек, который, отправляясь в чужую страну, призвал рабов своих и поручил им имение свое: |
And unto one he gave five talents, to another two, to another one; to each according to his several ability; and he went on his journey. | и одному дал он пять талантов, другому два, иному один, каждому по его силе; и тотчас отправился. |
Straightway he that received the five talents went and traded with them, and made other five talents. | Получивший пять талантов пошел, употребил их в дело и приобрел другие пять талантов; |
In like manner he also that [received] the two gained other two. | точно так же и получивший два таланта приобрел другие два; |
But he that received the one went away and digged in the earth, and hid his lord's money. | получивший же один талант пошел и закопал [его] в землю и скрыл серебро господина своего. |
Now after a long time the lord of those servants cometh, and maketh a reckoning with them. | По долгом времени, приходит господин рабов тех и требует у них отчета. |
And he that received the five talents came and brought other five talents, saying, Lord, thou deliveredst unto me five talents: lo, I have gained other five talents. | И, подойдя, получивший пять талантов принес другие пять талантов и говорит: господин! пять талантов ты дал мне; вот, другие пять талантов я приобрел на них. |
His lord said unto him, Well done, good and faithful servant: thou hast been faithful over a few things, I will set thee over many things; enter thou into the joy of thy lord. | Господин его сказал ему: хорошо, добрый и верный раб! в малом ты был верен, над многим тебя поставлю; войди в радость господина твоего. |
And he also that [received] the two talents came and said, Lord, thou deliveredst unto me two talents: lo, I have gained other two talents. | Подошел также и получивший два таланта и сказал: господин! два таланта ты дал мне; вот, другие два таланта я приобрел на них. |
His lord said unto him, Well done, good and faithful servant: thou hast been faithful over a few things, I will set thee over many things; enter thou into the joy of thy lord. | Господин его сказал ему: хорошо, добрый и верный раб! в малом ты был верен, над многим тебя поставлю; войди в радость господина твоего. |
And he also that had received the one talent came and said, Lord, I knew thee that thou art a hard man, reaping where thou didst not sow, and gathering where thou didst not scatter; | Подошел и получивший один талант и сказал: господин! я знал тебя, что ты человек жестокий, жнешь, где не сеял, и собираешь, где не рассыпал, |
and I was afraid, and went away and hid thy talent in the earth: lo, thou hast thine own. | и, убоявшись, пошел и скрыл талант твой в земле; вот тебе твое. |
But his lord answered and said unto him, Thou wicked and slothful servant, thou knewest that I reap where I sowed not, and gather where I did not scatter; | Господин же его сказал ему в ответ: лукавый раб и ленивый! ты знал, что я жну, где не сеял, и собираю, где не рассыпал; |
thou oughtest therefore to have put my money to the bankers, and at my coming I should have received back mine own with interest. | посему надлежало тебе отдать серебро мое торгующим, и я, придя, получил бы мое с прибылью; |
Take ye away therefore the talent from him, and give it unto him that hath the ten talents. | итак, возьмите у него талант и дайте имеющему десять талантов, |
For unto every one that hath shall be given, and he shall have abundance: but from him that hath not, even that which he hath shall be taken away. | ибо всякому имеющему дастся и приумножится, а у неимеющего отнимется и то, что имеет; |
And cast ye out the unprofitable servant into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth. | а негодного раба выбросьте во тьму внешнюю: там будет плач и скрежет зубов. Сказав сие, возгласил: кто имеет уши слышать, да слышит! |
But when the Son of man shall come in his glory, and all the angels with him, then shall he sit on the throne of his glory: | Когда же приидет Сын Человеческий во славе Своей и все святые Ангелы с Ним, тогда сядет на престоле славы Своей, |
and before him shall be gathered all the nations: and he shall separate them one from another, as the shepherd separateth the sheep from the goats; | и соберутся пред Ним все народы; и отделит одних от других, как пастырь отделяет овец от козлов; |
and he shall set the sheep on his right hand, but the goats on the left. | и поставит овец по правую Свою сторону, а козлов--по левую. |
Then shall the King say unto them on his right hand, Come, ye blessed of my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world: | Тогда скажет Царь тем, которые по правую сторону Его: приидите, благословенные Отца Моего, наследуйте Царство, уготованное вам от создания мира: |
for I was hungry, and ye gave me to eat; I was thirsty, and ye gave me drink; I was a stranger, and ye took me in; | ибо алкал Я, и вы дали Мне есть; жаждал, и вы напоили Меня; был странником, и вы приняли Меня; |
naked, and ye clothed me; I was sick, and ye visited me; I was in prison, and ye came unto me. | был наг, и вы одели Меня; был болен, и вы посетили Меня; в темнице был, и вы пришли ко Мне. |
Then shall the righteous answer him, saying, Lord, when saw we thee hungry, and fed thee? or athirst, and gave thee drink? | Тогда праведники скажут Ему в ответ: Господи! когда мы видели Тебя алчущим, и накормили? или жаждущим, и напоили? |
And when saw we thee a stranger, and took thee in? or naked, and clothed thee? | когда мы видели Тебя странником, и приняли? или нагим, и одели? |
And when saw we thee sick, or in prison, and came unto thee? | когда мы видели Тебя больным, или в темнице, и пришли к Тебе? |
And the King shall answer and say unto them, Verily I say unto you, Inasmuch as ye did it unto one of these my brethren, [even] these least, ye did it unto me. | И Царь скажет им в ответ: истинно говорю вам: так как вы сделали это одному из сих братьев Моих меньших, то сделали Мне. |
Then shall he say also unto them on the left hand, Depart from me, ye cursed, into the eternal fire which is prepared for the devil and his angels: | Тогда скажет и тем, которые по левую сторону: идите от Меня, проклятые, в огонь вечный, уготованный диаволу и ангелам его: |
for I was hungry, and ye did not give me to eat; I was thirsty, and ye gave me no drink; | ибо алкал Я, и вы не дали Мне есть; жаждал, и вы не напоили Меня; |
I was a stranger, and ye took me not in; naked, and ye clothed me not; sick, and in prison, and ye visited me not. | был странником, и не приняли Меня; был наг, и не одели Меня; болен и в темнице, и не посетили Меня. |
Then shall they also answer, saying, Lord, when saw we thee hungry, or athirst, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not minister unto thee? | Тогда и они скажут Ему в ответ: Господи! когда мы видели Тебя алчущим, или жаждущим, или странником, или нагим, или больным, или в темнице, и не послужили Тебе? |
Then shall he answer them, saying, Verily I say unto you, Inasmuch as ye did it not unto one of these least, ye did it not unto me. | Тогда скажет им в ответ: истинно говорю вам: так как вы не сделали этого одному из сих меньших, то не сделали Мне. |
And these shall go away into eternal punishment: but the righteous into eternal life. | И пойдут сии в муку вечную, а праведники в жизнь вечную. |