Matthew 27
|
От Матфея 27
|
Now when morning was come, all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus to put him to death: | Когда же настало утро, все первосвященники и старейшины народа имели совещание об Иисусе, чтобы предать Его смерти; |
and they bound him, and led him away, and delivered him up to Pilate the governor. | и, связав Его, отвели и предали Его Понтию Пилату, правителю. |
Then Judas, who betrayed him, when he saw that he was condemned, repented himself, and brought back the thirty pieces of silver to the chief priests and elders, | Тогда Иуда, предавший Его, увидев, что Он осужден, и, раскаявшись, возвратил тридцать сребренников первосвященникам и старейшинам, |
saying, I have sinned in that I betrayed innocent blood. But they said, What is that to us? see thou [to it]. | говоря: согрешил я, предав кровь невинную. Они же сказали ему: что нам до того? смотри сам. |
And he cast down the pieces of silver into the sanctuary, and departed; and he went away and hanged himself. | И, бросив сребренники в храме, он вышел, пошел и удавился. |
And the chief priests took the pieces of silver, and said, It is not lawful to put them into the treasury, since it is the price of blood. | Первосвященники, взяв сребренники, сказали: непозволительно положить их в сокровищницу церковную, потому что это цена крови. |
And they took counsel, and bought with them the potter's field, to bury strangers in. | Сделав же совещание, купили на них землю горшечника, для погребения странников; |
Wherefore that field was called, the field of blood, unto this day. | посему и называется земля та `землею крови` до сего дня. |
Then was fulfilled that which was spoken through Jeremiah the prophet, saying, And they took the thirty pieces of silver, the price of him that was priced, whom [certain] of the children of Israel did price; | Тогда сбылось реченное через пророка Иеремию, который говорит: и взяли тридцать сребренников, цену Оцененного, Которого оценили сыны Израиля, |
and they gave them for the potter's field, as the Lord appointed me. | и дали их за землю горшечника, как сказал мне Господь. |
Now Jesus stood before the governor: and the governor asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And Jesus said unto him, Thou sayest. | Иисус же стал пред правителем. И спросил Его правитель: Ты Царь Иудейский? Иисус сказал ему: ты говоришь. |
And when he was accused by the chief priests and elders, he answered nothing. | И когда обвиняли Его первосвященники и старейшины, Он ничего не отвечал. |
Then saith Pilate unto him, Hearest thou not how many things they witness against thee? | Тогда говорит Ему Пилат: не слышишь, сколько свидетельствуют против Тебя? |
And he gave him no answer, not even to one word: insomuch that the governor marvelled greatly. | И не отвечал ему ни на одно слово, так что правитель весьма дивился. |
Now at the feast the governor was wont to release unto the multitude one prisoner, whom they would. | На праздник же [Пасхи] правитель имел обычай отпускать народу одного узника, которого хотели. |
And they had then a notable prisoner, called Barabbas. | Был тогда у них известный узник, называемый Варавва; |
When therefore they were gathered together, Pilate said unto them, Whom will ye that I release unto you? Barabbas, or Jesus who is called Christ? | итак, когда собрались они, сказал им Пилат: кого хотите, чтобы я отпустил вам: Варавву, или Иисуса, называемого Христом? |
For he knew that for envy they had delivered him up. | ибо знал, что предали Его из зависти. |
And while he was sitting on the judgment-seat, his wife sent unto him, saying, Have thou nothing to do with that righteous man; for I have suffered many things this day in a dream because of him. | Между тем, как сидел он на судейском месте, жена его послала ему сказать: не делай ничего Праведнику Тому, потому что я ныне во сне много пострадала за Него. |
Now the chief priests and the elders persuaded the multitudes that they should ask for Barabbas, and destroy Jesus. | Но первосвященники и старейшины возбудили народ просить Варавву, а Иисуса погубить. |
But the governor answered and said unto them, Which of the two will ye that I release unto you? And they said, Barabbas. | Тогда правитель спросил их: кого из двух хотите, чтобы я отпустил вам? Они сказали: Варавву. |
Pilate saith unto them, What then shall I do unto Jesus who is called Christ? They all say, Let him be crucified. | Пилат говорит им: что же я сделаю Иисусу, называемому Христом? Говорят ему все: да будет распят. |
And he said, Why, what evil hath he done? But they cried out exceedingly, saying, Let him be crucified. | Правитель сказал: какое же зло сделал Он? Но они еще сильнее кричали: да будет распят. |
So when Pilate saw that he prevailed nothing, but rather that a tumult was arising, he took water, and washed his hands before the multitude, saying, I am innocent of the blood of this righteous man; see ye [to it]. | Пилат, видя, что ничто не помогает, но смятение увеличивается, взял воды и умыл руки перед народом, и сказал: невиновен я в крови Праведника Сего; смотрите вы. |
And all the people answered and said, His blood [be] on us, and on our children. | И, отвечая, весь народ сказал: кровь Его на нас и на детях наших. |
Then released he unto them Barabbas; but Jesus he scourged and delivered to be crucified. | Тогда отпустил им Варавву, а Иисуса, бив, предал на распятие. |
Then the soldiers of the governor took Jesus into the Praetorium, and gathered unto him the whole band. | Тогда воины правителя, взяв Иисуса в преторию, собрали на Него весь полк |
And they stripped him, and put on him a scarlet robe. | и, раздев Его, надели на Него багряницу; |
And they platted a crown of thorns and put it upon his head, and a reed in his right hand; and they kneeled down before him, and mocked him, saying, Hail, King of the Jews! | и, сплетши венец из терна, возложили Ему на голову и дали Ему в правую руку трость; и, становясь пред Ним на колени, насмехались над Ним, говоря: радуйся, Царь Иудейский! |
And they spat upon him, and took the reed and smote him on the head. | и плевали на Него и, взяв трость, били Его по голове. |
And when they had mocked him, they took off from him the robe, and put on him his garments, and led him away to crucify him. | И когда насмеялись над Ним, сняли с Него багряницу, и одели Его в одежды Его, и повели Его на распятие. |
And as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name: him they compelled to go [with them], that he might bear his cross. | Выходя, они встретили одного Киринеянина, по имени Симона; сего заставили нести крест Его. |
And they were come unto a place called Golgotha, that is to say, The place of a skull, | И, придя на место, называемое Голгофа, что значит: Лобное место, |
they gave him wine to drink mingled with gall: and when he had tasted it, he would not drink. | дали Ему пить уксуса, смешанного с желчью; и, отведав, не хотел пить. |
And when they had crucified him, they parted his garments among them, casting lots; | Распявшие же Его делили одежды его, бросая жребий; |
and they sat and watched him there. | и, сидя, стерегли Его там; |
And they set up over his head his accusation written, THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS. | и поставили над головою Его надпись, означающую вину Его: Сей есть Иисус, Царь Иудейский. |
Then are there crucified with him two robbers, one on the right hand and one on the left. | Тогда распяты с Ним два разбойника: один по правую сторону, а другой по левую. |
And they that passed by railed on him, wagging their heads, | Проходящие же злословили Его, кивая головами своими |
and saying, Thou that destroyest the temple, and buildest it in three days, save thyself: if thou art the Son of God, come down from the cross. | и говоря: Разрушающий храм и в три дня Созидающий! спаси Себя Самого; если Ты Сын Божий, сойди с креста. |
In like manner also the chief priests mocking [him], with the scribes and elders, said, | Подобно и первосвященники с книжниками и старейшинами и фарисеями, насмехаясь, говорили: |
He saved others; himself he cannot save. He is the King of Israel; let him now come down from the cross, and we will believe on him. | других спасал, а Себя Самого не может спасти; если Он Царь Израилев, пусть теперь сойдет с креста, и уверуем в Него; |
He trusteth on God; let him deliver him now, if he desireth him: for he said, I am the Son of God. | уповал на Бога; пусть теперь избавит Его, если Он угоден Ему. Ибо Он сказал: Я Божий Сын. |
And the robbers also that were crucified with him cast upon him the same reproach. | Также и разбойники, распятые с Ним, поносили Его. |
Now from the sixth hour there was darkness over all the land until the ninth hour. | От шестого же часа тьма была по всей земле до часа девятого; |
And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is, My God, my God, why hast thou forsaken me? | а около девятого часа возопил Иисус громким голосом: Или, Или! лама савахфани? то есть: Боже Мой, Боже Мой! для чего Ты Меня оставил? |
And some of them stood there, when they heard it, said, This man calleth Elijah. | Некоторые из стоявших там, слыша это, говорили: Илию зовет Он. |
And straightway one of them ran, and took a sponge, and filled it with vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink. | И тотчас побежал один из них, взял губку, наполнил уксусом и, наложив на трость, давал Ему пить; |
And the rest said, Let be; let us see whether Elijah cometh to save him. | а другие говорили: постой, посмотрим, придет ли Илия спасти Его. |
And Jesus cried again with a loud voice, and yielded up his spirit. | Иисус же, опять возопив громким голосом, испустил дух. |
And behold, the veil of the temple was rent in two from the top to the bottom; and the earth did quake; and the rocks were rent; | И вот, завеса в храме раздралась надвое, сверху донизу; и земля потряслась; и камни расселись; |
and the tombs were opened; and many bodies of the saints that had fallen asleep were raised; | и гробы отверзлись; и многие тела усопших святых воскресли |
and coming forth out of the tombs after his resurrection they entered into the holy city and appeared unto many. | и, выйдя из гробов по воскресении Его, вошли во святый град и явились многим. |
Now the centurion, and they that were with him watching Jesus, when they saw the earthquake, and the things that were done, feared exceedingly, saying, Truly this was the Son of God. | Сотник же и те, которые с ним стерегли Иисуса, видя землетрясение и все бывшее, устрашились весьма и говорили: воистину Он был Сын Божий. |
And many women were there beholding from afar, who had followed Jesus from Galilee, ministering unto him: | Там были также и смотрели издали многие женщины, которые следовали за Иисусом из Галилеи, служа Ему; |
among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James and Joses, and the mother of the sons of Zebedee. | между ними были Мария Магдалина и Мария, мать Иакова и Иосии, и мать сыновей Зеведеевых. |
And when even was come, there came a rich man from Arimathaea, named Joseph, who also himself was Jesus' disciple: | Когда же настал вечер, пришел богатый человек из Аримафеи, именем Иосиф, который также учился у Иисуса; |
this man went to Pilate, and asked for the body of Jesus. Then Pilate commanded it to be given up. | он, придя к Пилату, просил тела Иисусова. Тогда Пилат приказал отдать тело; |
And Joseph took the body, and wrapped it in a clean linen cloth, | и, взяв тело, Иосиф обвил его чистою плащаницею |
and laid it in his own new tomb, which he had hewn out in the rock: and he rolled a great stone to the door of the tomb, and departed. | и положил его в новом своем гробе, который высек он в скале; и, привалив большой камень к двери гроба, удалился. |
And Mary Magdalene was there, and the other Mary, sitting over against the sepulchre. | Была же там Мария Магдалина и другая Мария, которые сидели против гроба. |
Now on the morrow, which is [the day] after the Preparation, the chief priests and the Pharisees were gathered together unto Pilate, | На другой день, который следует за пятницею, собрались первосвященники и фарисеи к Пилату |
saying, Sir, we remember that that deceiver said while he was yet alive, After three days I rise again. | и говорили: господин! Мы вспомнили, что обманщик тот, еще будучи в живых, сказал: после трех дней воскресну; |
Command therefore that the sepulchre be made sure until the third day, lest haply his disciples come and steal him away, and say unto the people, He is risen from the dead: and the last error will be worse than the first. | итак прикажи охранять гроб до третьего дня, чтобы ученики Его, придя ночью, не украли Его и не сказали народу: воскрес из мертвых; и будет последний обман хуже первого. |
Pilate said unto them, Ye have a guard: go, make it [as] sure as ye can. | Пилат сказал им: имеете стражу; пойдите, охраняйте, как знаете. |
So they went, and made the sepulchre sure, sealing the stone, the guard being with them. | Они пошли и поставили у гроба стражу, и приложили к камню печать. |