Matthew 6
|
От Матфея 6
|
Take heed that ye do not your righteousness before men, to be seen of them: else ye have no reward with your Father who is in heaven. | Смотрите, не творите милостыни вашей пред людьми с тем, чтобы они видели вас: иначе не будет вам награды от Отца вашего Небесного. |
When therefore thou doest alms, sound not a trumpet before thee, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, that they may have glory of men. Verily I say unto you, They have received their reward. | Итак, когда творишь милостыню, не труби перед собою, как делают лицемеры в синагогах и на улицах, чтобы прославляли их люди. Истинно говорю вам: они уже получают награду свою. |
But when thou doest alms, let not thy left hand know what thy right hand doeth: | У тебя же, когда творишь милостыню, пусть левая рука твоя не знает, что делает правая, |
that thine alms may be in secret: and thy Father who seeth in secret shall recompense thee. | чтобы милостыня твоя была втайне; и Отец твой, видящий тайное, воздаст тебе явно. |
And when ye pray, ye shall not be as the hypocrites: for they love to stand and pray in the synagogues and in the corners of the streets, that they may be seen of men. Verily I say unto you, They have received their reward. | И, когда молишься, не будь, как лицемеры, которые любят в синагогах и на углах улиц, останавливаясь, молиться, чтобы показаться перед людьми. Истинно говорю вам, что они уже получают награду свою. |
But thou, when thou prayest, enter into thine inner chamber, and having shut thy door, pray to thy Father who is in secret, and thy Father who seeth in secret shall recompense thee. | Ты же, когда молишься, войди в комнату твою и, затворив дверь твою, помолись Отцу твоему, Который втайне; и Отец твой, видящий тайное, воздаст тебе явно. |
And in praying use not vain repetitions, as the Gentiles do: for they think that they shall be heard for their much speaking. | А молясь, не говорите лишнего, как язычники, ибо они думают, что в многословии своем будут услышаны; |
Be not therefore like unto them: for your Father knoweth what things ye have need of, before ye ask him. | не уподобляйтесь им, ибо знает Отец ваш, в чем вы имеете нужду, прежде вашего прошения у Него. |
After this manner therefore pray ye. Our Father who art in heaven, Hallowed be thy name. | Молитесь же так: Отче наш, сущий на небесах! да святится имя Твое; |
Thy kingdom come. Thy will be done, as in heaven, so on earth. | да приидет Царствие Твое; да будет воля Твоя и на земле, как на небе; |
Give us this day our daily bread. | хлеб наш насущный дай нам на сей день; |
And forgive us our debts, as we also have forgiven our debtors. | и прости нам долги наши, как и мы прощаем должникам нашим; |
And bring us not into temptation, but deliver us from the evil [one.] | и не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого. Ибо Твое есть Царство и сила и слава во веки. Аминь. |
For if ye forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you. | Ибо если вы будете прощать людям согрешения их, то простит и вам Отец ваш Небесный, |
But if ye forgive not men their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses. | а если не будете прощать людям согрешения их, то и Отец ваш не простит вам согрешений ваших. |
Moreover when ye fast, be not, as the hypocrites, of a sad countenance: for they disfigure their faces, that they may be seen of men to fast. Verily I say unto you, They have received their reward. | Также, когда поститесь, не будьте унылы, как лицемеры, ибо они принимают на себя мрачные лица, чтобы показаться людям постящимися. Истинно говорю вам, что они уже получают награду свою. |
But thou, when thou fastest, anoint thy head, and wash thy face; | А ты, когда постишься, помажь голову твою и умой лице твое, |
that thou be not seen of men to fast, but of thy Father who is in secret: and thy Father, who seeth in secret, shall recompense thee. | чтобы явиться постящимся не пред людьми, но пред Отцом твоим, Который втайне; и Отец твой, видящий тайное, воздаст тебе явно. |
Lay not up for yourselves treasures upon the earth, where moth and rust consume, and where thieves break through and steal: | Не собирайте себе сокровищ на земле, где моль и ржа истребляют и где воры подкапывают и крадут, |
but lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust doth consume, and where thieves do not break through nor steal: | но собирайте себе сокровища на небе, где ни моль, ни ржа не истребляют и где воры не подкапывают и не крадут, |
for where thy treasure is, there will thy heart be also. | ибо где сокровище ваше, там будет и сердце ваше. |
The lamp of the body is the eye: if therefore thine eye be single, thy whole body shall be full of light. | Светильник для тела есть око. Итак, если око твое будет чисто, то всё тело твое будет светло; |
But if thine eye be evil, thy whole body shall be full of darkness. If therefore the light that is in thee be darkness, how great is the darkness! | если же око твое будет худо, то всё тело твое будет темно. Итак, если свет, который в тебе, тьма, то какова же тьма? |
No man can serve two masters; for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to one, and despise the other. Ye cannot serve God and mammon. | Никто не может служить двум господам: ибо или одного будет ненавидеть, а другого любить; или одному станет усердствовать, а о другом нерадеть. Не можете служить Богу и маммоне. |
Therefore I say unto you, be not anxious for your life, what ye shall eat, or what ye shall drink; nor yet for your body, what ye shall put on. Is not the life more than the food, and the body than the raiment? | Посему говорю вам: не заботьтесь для души вашей, что вам есть и что пить, ни для тела вашего, во что одеться. Душа не больше ли пищи, и тело одежды? |
Behold the birds of the heaven, that they sow not, neither do they reap, nor gather into barns; and your heavenly Father feedeth them. Are not ye of much more value then they? | Взгляните на птиц небесных: они ни сеют, ни жнут, ни собирают в житницы; и Отец ваш Небесный питает их. Вы не гораздо ли лучше их? |
And which of you by being anxious can add one cubit unto the measure of his life? | Да и кто из вас, заботясь, может прибавить себе росту [хотя] на один локоть? |
And why are ye anxious concerning raiment? Consider the lilies of the field, how they grow; they toil not, neither do they spin: | И об одежде что заботитесь? Посмотрите на полевые лилии, как они растут: ни трудятся, ни прядут; |
yet I say unto you, that even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these. | но говорю вам, что и Соломон во всей славе своей не одевался так, как всякая из них; |
But if God doth so clothe the grass of the field, which to-day is, and to-morrow is cast into the oven, [shall he] not much more [clothe] you, O ye of little faith? | если же траву полевую, которая сегодня есть, а завтра будет брошена в печь, Бог так одевает, кольми паче вас, маловеры! |
Be not therefore anxious, saying, What shall we eat? or, What shall we drink? or, Wherewithal shall we be clothed? | Итак не заботьтесь и не говорите: что нам есть? или что пить? или во что одеться? |
For after all these things do the Gentiles seek; for your heavenly Father knoweth that ye have need of all these things. | потому что всего этого ищут язычники, и потому что Отец ваш Небесный знает, что вы имеете нужду во всем этом. |
But seek ye first his kingdom, and his righteousness; and all these things shall be added unto you. | Ищите же прежде Царства Божия и правды Его, и это все приложится вам. |
Be not therefore anxious for the morrow: for the morrow will be anxious for itself. Sufficient unto the day is the evil thereof. | Итак не заботьтесь о завтрашнем дне, ибо завтрашний [сам] будет заботиться о своем: довольно для [каждого] дня своей заботы. |