Matthew 7
|
От Матфея 7
|
Judge not, that ye be not judged. | Не судите, да не судимы будете, |
For with what judgment ye judge, ye shall be judged: and with what measure ye mete, it shall be measured unto you. | ибо каким судом судите, [таким] будете судимы; и какою мерою мерите, [такою] и вам будут мерить. |
And why beholdest thou the mote that is in thy brother's eye, but considerest not the beam that is in thine own eye? | И что ты смотришь на сучок в глазе брата твоего, а бревна в твоем глазе не чувствуешь? |
Or how wilt thou say to thy brother, Let me cast out the mote out of thine eye; and lo, the beam is in thine own eye? | Или как скажешь брату твоему: `дай, я выну сучок из глаза твоего`, а вот, в твоем глазе бревно? |
Thou hypocrite, cast out first the beam out of thine own eye; and then shalt thou see clearly to cast out the mote out of thy brother's eye. | Лицемер! вынь прежде бревно из твоего глаза и тогда увидишь, [как] вынуть сучок из глаза брата твоего. |
Give not that which is holy unto the dogs, neither cast your pearls before the swine, lest haply they trample them under their feet, and turn and rend you. | Не давайте святыни псам и не бросайте жемчуга вашего перед свиньями, чтобы они не попрали его ногами своими и, обратившись, не растерзали вас. |
Ask, and it shall be given you; seek, and ye shall find; knock, and it shall be opened unto you: | Просите, и дано будет вам; ищите, и найдете; стучите, и отворят вам; |
for every one that asketh receiveth; and he that seeketh findeth; and to him that knocketh it shall be opened. | ибо всякий просящий получает, и ищущий находит, и стучащему отворят. |
Or what man is there of you, who, if his son shall ask him for a loaf, will give him a stone; | Есть ли между вами такой человек, который, когда сын его попросит у него хлеба, подал бы ему камень? |
or if he shall ask for a fish, will give him a serpent? | и когда попросит рыбы, подал бы ему змею? |
If ye then, being evil, know how to give good gifts unto your children, how much more shall your Father who is in heaven give good things to them that ask him? | Итак если вы, будучи злы, умеете даяния благие давать детям вашим, тем более Отец ваш Небесный даст блага просящим у Него. |
All things therefore whatsoever ye would that men should do unto you, even so do ye also unto them: for this is the law and the prophets. | Итак во всем, как хотите, чтобы с вами поступали люди, так поступайте и вы с ними, ибо в этом закон и пророки. |
Enter ye in by the narrow gate: for wide is the gate, and broad is the way, that leadeth to destruction, and many are they that enter in thereby. | Входите тесными вратами, потому что широки врата и пространен путь, ведущие в погибель, и многие идут ими; |
For narrow is the gate, and straitened the way, that leadeth unto life, and few are they that find it. | потому что тесны врата и узок путь, ведущие в жизнь, и немногие находят их. |
Beware of false prophets, who come to you in sheep's clothing, but inwardly are ravening wolves. | Берегитесь лжепророков, которые приходят к вам в овечьей одежде, а внутри суть волки хищные. |
By their fruits ye shall know them. Do [men] gather grapes of thorns, or figs of thistles? | По плодам их узнаете их. Собирают ли с терновника виноград, или с репейника смоквы? |
Even so every good tree bringeth forth good fruit; but the corrupt tree bringeth forth evil fruit. | Так всякое дерево доброе приносит и плоды добрые, а худое дерево приносит и плоды худые. |
A good tree cannot bring forth evil fruit, neither can a corrupt tree bring forth good fruit. | Не может дерево доброе приносить плоды худые, ни дерево худое приносить плоды добрые. |
Every tree that bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire. | Всякое дерево, не приносящее плода доброго, срубают и бросают в огонь. |
Therefore by their fruits ye shall know them. | Итак по плодам их узнаете их. |
Not every one that saith unto me, Lord, Lord, shall enter into the kingdom of heaven; but he that doeth the will of my Father who is in heaven. | Не всякий, говорящий Мне: `Господи! Господи!`, войдет в Царство Небесное, но исполняющий волю Отца Моего Небесного. |
Many will say to me in that day, Lord, Lord, did we not prophesy by thy name, and by thy name cast out demons, and by thy name do many mighty works? | Многие скажут Мне в тот день: Господи! Господи! не от Твоего ли имени мы пророчествовали? и не Твоим ли именем бесов изгоняли? и не Твоим ли именем многие чудеса творили? |
And then will I profess unto them, I never knew you: depart from me, ye that work iniquity. | И тогда объявлю им: Я никогда не знал вас; отойдите от Меня, делающие беззаконие. |
Every one therefore that heareth these words of mine, and doeth them, shall be likened unto a wise man, who built his house upon the rock: | Итак всякого, кто слушает слова Мои сии и исполняет их, уподоблю мужу благоразумному, который построил дом свой на камне; |
and the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and if fell not: for it was founded upon the rock. | и пошел дождь, и разлились реки, и подули ветры, и устремились на дом тот, и он не упал, потому что основан был на камне. |
And every one that heareth these words of mine, and doeth them not, shall be likened unto a foolish man, who built his house upon the sand: | А всякий, кто слушает сии слова Мои и не исполняет их, уподобится человеку безрассудному, который построил дом свой на песке; |
and the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and smote upon that house; and it fell: and great was the fall thereof. | и пошел дождь, и разлились реки, и подули ветры, и налегли на дом тот; и он упал, и было падение его великое. |
And it came to pass, when Jesus had finished these words, the multitudes were astonished at his teaching: | И когда Иисус окончил слова сии, народ дивился учению Его, |
for he taught them as [one] having authority, and not as their scribes. | ибо Он учил их, как власть имеющий, а не как книжники и фарисеи. |