Numbers 12
|
Числа 12
|
And Miriam and Aaron spake against Moses because of the Cushite woman whom he had married; for he had married a Cushite woman. | И упрекали Мариам и Аарон Моисея за жену Ефиоплянку, которую он взял, --ибо он взял [за себя] Ефиоплянку, -- |
And they said, Hath Jehovah indeed spoken only with Moses? hath he not spoken also with us? And Jehovah heard it. | и сказали: одному ли Моисею говорил Господь? не говорил ли Он и нам? И услышал [сие] Господь. |
Now the man Moses was very meek, above all the men that were upon the face of the earth. | Моисей же был человек кротчайший из всех людей на земле. |
And Jehovah spake suddenly unto Moses, and unto Aaron, and unto Miriam, Come out ye three unto the tent of meeting. And they three came out. | И сказал Господь внезапно Моисею и Аарону и Мариами: выйдите вы трое к скинии собрания. И вышли все трое. |
And Jehovah came down in a pillar of cloud, and stood at the door of the Tent, and called Aaron and Miriam; and they both came forth. | И сошел Господь в облачном столпе, и стал у входа скинии, и позвал Аарона и Мариам, и вышли они оба. |
And he said, Hear now my words: if there be a prophet among you, I Jehovah will make myself known unto him in a vision, I will speak with him in a dream. | И сказал: слушайте слова Мои: если бывает у вас пророк Господень, то Я открываюсь ему в видении, во сне говорю с ним; |
My servant Moses is not so; he is faithful in all my house: | но не так с рабом Моим Моисеем, --он верен во всем дому Моем: |
with him will I speak mouth to mouth, even manifestly, and not in dark speeches; and the form of Jehovah shall he behold: wherefore then were ye not afraid to speak against my servant, against Moses? | устами к устам говорю Я с ним, и явно, а не в гаданиях, и образ Господа он видит; как же вы не убоялись упрекать раба Моего, Моисея? |
And the anger of Jehovah was kindled against them; and he departed. | И воспламенился гнев Господа на них, и Он отошел. |
And the cloud removed from over the Tent; and, behold, Miriam was leprous, as [white as] snow: and Aaron looked upon Miriam, and, behold, she was leprous. | И облако отошло от скинии, и вот, Мариам покрылась проказою, как снегом. Аарон взглянул на Мариам, и вот, она в проказе. |
And Aaron said unto Moses, Oh, my lord, lay not, I pray thee, sin upon us, for that we have done foolishly, and for that we have sinned. | И сказал Аарон Моисею: господин мой! не поставь нам в грех, что мы поступили глупо и согрешили; |
Let her not, I pray, be as one dead, of whom the flesh is half consumed when he cometh out of his mother's womb. | не попусти, чтоб она была, как мертворожденный [младенец], у которого, когда он выходит из чрева матери своей, истлела уже половина тела. |
And Moses cried unto Jehovah, saying, Heal her, O God, I beseech thee. | И возопил Моисей к Господу, говоря: Боже, исцели ее! |
And Jehovah said unto Moses, If her father had but spit in her face, should she not be ashamed seven days? let her be shut up without the camp seven days, and after that she shall be brought in again. | И сказал Господь Моисею: если бы отец ее плюнул ей в лице, то не должна ли была бы она стыдиться семь дней? итак пусть будет она в заключении семь дней вне стана, а после опять возвратится. |
And Miriam was shut up without the camp seven days: and the people journeyed not till Miriam was brought in again. | И пробыла Мариам в заключении вне стана семь дней, и народ не отправлялся в путь, доколе не возвратилась Мариам. |
And afterward the people journeyed from Hazeroth, and encamped in the wilderness of Paran. | После сего народ двинулся из Асирофа, и остановился в пустыне Фаран. |