Philemon 1
|
К Филимону 1
|
Paul, a prisoner of Christ Jesus, and Timothy our brother, to Philemon our beloved and fellow-worker, | Павел, узник Иисуса Христа, и Тимофей брат, Филимону возлюбленному и сотруднику нашему, |
and to Apphia our sister, and to Archippus our fellow-soldier, and to the church in thy house: | и Апфии, (сестре) возлюбленной, и Архиппу, сподвижнику нашему, и домашней твоей церкви: |
Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ. | благодать вам и мир от Бога Отца нашего и Господа Иисуса Христа. |
I thank my God always, making mention of thee in my prayers, | Благодарю Бога моего, всегда вспоминая о тебе в молитвах моих, |
hearing of thy love, and of the faith which thou hast toward the Lord Jesus, and toward all the saints; | слыша о твоей любви и вере, которую имеешь к Господу Иисусу и ко всем святым, |
that the fellowship of thy faith may become effectual, in the knowledge of every good thing which is in you, unto Christ. | дабы общение веры твоей оказалось деятельным в познании всякого у вас добра во Христе Иисусе. |
For I had much joy and comfort in thy love, because the hearts of the saints have been refreshed through thee, brother. | Ибо мы имеем великую радость и утешение в любви твоей, потому что тобою, брат, успокоены сердца святых. |
Wherefore, though I have all boldness in Christ to enjoin thee that which is befitting, | Посему, имея великое во Христе дерзновение приказывать тебе, что должно, |
yet for love's sake I rather beseech, being such a one as Paul the aged, and now a prisoner also of Christ Jesus: | по любви лучше прошу, не иной кто, как я, Павел старец, а теперь и узник Иисуса Христа; |
I beseech thee for my child, whom I have begotten in my bonds, Onesimus, | прошу тебя о сыне моем Онисиме, которого родил я в узах моих: |
who once was unprofitable to thee, but now is profitable to thee and to me: | он был некогда негоден для тебя, а теперь годен тебе и мне; я возвращаю его; |
whom I have sent back to thee in his own person, that is, my very heart: | ты же прими его, как мое сердце. |
whom I would fain have kept with me, that in thy behalf he might minister unto me in the bonds of the gospel: | Я хотел при себе удержать его, дабы он вместо тебя послужил мне в узах [за] благовествование; |
but without thy mind I would do nothing; that thy goodness should not be as of necessity, but of free will. | но без твоего согласия ничего не хотел сделать, чтобы доброе дело твое было не вынужденно, а добровольно. |
For perhaps he was therefore parted [from thee] for a season, that thou shouldest have him for ever; | Ибо, может быть, он для того на время отлучился, чтобы тебе принять его навсегда, |
no longer as a servant, but more than a servant, a brother beloved, specially to me, but how much rather to thee, both in the flesh and in the Lord. | не как уже раба, но выше раба, брата возлюбленного, особенно мне, а тем больше тебе, и по плоти и в Господе. |
If then thou countest me a partner, receive him as myself. | Итак, если ты имеешь общение со мною, то прими его, как меня. |
But if he hath wronged the at all, or oweth [thee] aught, put that to mine account; | Если же он чем обидел тебя, или должен, считай это на мне. |
I Paul write it with mine own hand, I will repay it: that I say not unto thee that thou owest to me even thine own self besides. | Я, Павел, написал моею рукою: я заплачу; не говорю тебе о том, что ты и самим собою мне должен. |
Yea, brother, let me have joy of thee in the Lord: refresh my heart in Christ. | Так, брат, дай мне воспользоваться от тебя в Господе; успокой мое сердце в Господе. |
Having confidence in thine obedience I write unto thee, knowing that thou wilt do even beyond what I say. | Надеясь на послушание твое, я написал к тебе, зная, что ты сделаешь и более, нежели говорю. |
But withal prepare me also a lodging: for I hope that through your prayers I shall be granted unto you. | А вместе приготовь для меня и помещение; ибо надеюсь, что по молитвам вашим я буду дарован вам. |
Epaphras, my fellow-prisoner in Christ Jesus, saluteth thee; | Приветствует тебя Епафрас, узник вместе со мною ради Христа Иисуса, |
[and so do] Mark, Aristarchus, Demas, Luke, my fellow-workers. | Марк, Аристарх, Димас, Лука, сотрудники мои. |
The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen. | Благодать Господа нашего Иисуса Христа со духом вашим. Аминь. |