Philippians 3
|
К Филиппийцам 3
|
Finally, my brethren, rejoice in the Lord. To write the same things to you, to me indeed is not irksome, but for you it is safe. | Впрочем, братия мои, радуйтесь о Господе. Писать вам о том же для меня не тягостно, а для вас назидательно. |
Beware of the dogs, beware of the evil workers, beware of the concision: | Берегитесь псов, берегитесь злых делателей, берегитесь обрезания, |
for we are the circumcision, who worship by the Spirit of God, and glory in Christ Jesus, and have no confidence in the flesh: | потому что обрезание--мы, служащие Богу духом и хвалящиеся Христом Иисусом, и не на плоть надеющиеся, |
though I myself might have confidence even in the flesh: if any other man thinketh to have confidence in the flesh, I yet more: | хотя я могу надеяться и на плоть. Если кто другой думает надеяться на плоть, то более я, |
circumcised the eighth day, of the stock of Israel, of the tribe of Benjamin, a Hebrew of Hebrews; as touching the law, a Pharisee; | обрезанный в восьмой день, из рода Израилева, колена Вениаминова, Еврей от Евреев, по учению фарисей, |
as touching zeal, persecuting the church; as touching the righteousness which is in the law, found blameless. | по ревности--гонитель Церкви Божией, по правде законной--непорочный. |
Howbeit what things were gain to me, these have I counted loss for Christ. | Но что для меня было преимуществом, то ради Христа я почел тщетою. |
Yea verily, and I count all things to be loss for the excellency of the knowledge of Christ Jesus my Lord: for whom I suffered the loss of all things, and do count them but refuse, that I may gain Christ, | Да и все почитаю тщетою ради превосходства познания Христа Иисуса, Господа моего: для Него я от всего отказался, и все почитаю за сор, чтобы приобрести Христа |
and be found in him, not having a righteousness of mine own, [even] that which is of the law, but that which is through faith in Christ, the righteousness which is from God by faith: | и найтись в Нем не со своею праведностью, которая от закона, но с тою, которая через веру во Христа, с праведностью от Бога по вере; |
that I may know him, and the power of his resurrection, and the fellowship of his sufferings, becoming conformed unto his death; | чтобы познать Его, и силу воскресения Его, и участие в страданиях Его, сообразуясь смерти Его, |
if by any means I may attain unto the resurrection from the dead. | чтобы достигнуть воскресения мертвых. |
Not that I have already obtained, or am already made perfect: but I press on, if so be that I may lay hold on that for which also I was laid hold on by Christ Jesus. | [Говорю так] не потому, чтобы я уже достиг, или усовершился; но стремлюсь, не достигну ли я, как достиг меня Христос Иисус. |
Brethren, I could not myself yet to have laid hold: but one thing [I do], forgetting the things which are behind, and stretching forward to the things which are before, | Братия, я не почитаю себя достигшим; а только, забывая заднее и простираясь вперед, |
I press on toward the goal unto the prize of the high calling of God in Christ Jesus. | стремлюсь к цели, к почести вышнего звания Божия во Христе Иисусе. |
Let us therefore, as many as are perfect, be thus minded: and if in anything ye are otherwise minded, this also shall God reveal unto you: | Итак, кто из нас совершен, так должен мыслить; если же вы о чем иначе мыслите, то и это Бог вам откроет. |
only, whereunto we have attained, by that same [rule] let us walk. | Впрочем, до чего мы достигли, так и должны мыслить и по тому правилу жить. |
Brethren, be ye imitators together of me, and mark them that so walk even as ye have us for an ensample. | Подражайте, братия, мне и смотрите на тех, которые поступают по образу, какой имеете в нас. |
For many walk, of whom I told you often, and now tell you even weeping, [that they are] the enemies of the cross of Christ: | Ибо многие, о которых я часто говорил вам, а теперь даже со слезами говорю, поступают как враги креста Христова. |
whose end is perdition, whose god is the belly, and [whose] glory is in their shame, who mind earthly things. | Их конец--погибель, их бог--чрево, и слава их--в сраме, они мыслят о земном. |
For our citizenship is in heaven; whence also we wait for a Saviour, the Lord Jesus Christ: | Наше же жительство--на небесах, откуда мы ожидаем и Спасителя, Господа нашего Иисуса Христа, |
who shall fashion anew the body of our humiliation, [that it may be] conformed to the body of his glory, according to the working whereby he is able even to subject all things unto himself. | Который уничиженное тело наше преобразит так, что оно будет сообразно славному телу Его, силою, [которою] Он действует и покоряет Себе всё. |