Philippians 4
|
К Филиппийцам 4
|
Wherefore, my brethren beloved and longed for, my joy and crown, so stand fast in the Lord, my beloved. | Итак, братия мои возлюбленные и вожделенные, радость и венец мой, стойте так в Господе, возлюбленные. |
I exhort Euodia, and I exhort Syntyche, to be of the same mind in the Lord. | Умоляю Еводию, умоляю Синтихию мыслить то же о Господе. |
Yea, I beseech thee also, true yokefellow, help these women, for they labored with me in the gospel, with Clement also, and the rest of my fellow-workers, whose names are in the book of life. | Ей, прошу и тебя, искренний сотрудник, помогай им, подвизавшимся в благовествовании вместе со мною и с Климентом и с прочими сотрудниками моими, которых имена--в книге жизни. |
Rejoice in the Lord always: again I will say, Rejoice. | Радуйтесь всегда в Господе; и еще говорю: радуйтесь. |
Let your forbearance be known unto all men. The Lord is at hand. | Кротость ваша да будет известна всем человекам. Господь близко. |
In nothing be anxious; but in everything by prayer and supplication with thanksgiving let your requests be made known unto God. | Не заботьтесь ни о чем, но всегда в молитве и прошении с благодарением открывайте свои желания пред Богом, |
And the peace of God, which passeth all understanding, shall guard your hearts and your thoughts in Christ Jesus. | и мир Божий, который превыше всякого ума, соблюдет сердца ваши и помышления ваши во Христе Иисусе. |
Finally, brethren, whatsoever things are true, whatsoever things are honorable, whatsoever things are just, whatsoever things are pure, whatsoever things are lovely, whatsoever things are of good report; if there be any virtue, and if there be any praise, think on these things. | Наконец, братия мои, что только истинно, что честно, что справедливо, что чисто, что любезно, что достославно, что только добродетель и похвала, о том помышляйте. |
The things which ye both learned and received and heard and saw in me, these things do: and the God of peace shall be with you. | Чему вы научились, что приняли и слышали и видели во мне, то исполняйте, --и Бог мира будет с вами. |
But I rejoice in the Lord greatly, that now at length ye have revived your thought for me; wherein ye did indeed take thought, but ye lacked opportunity. | Я весьма возрадовался в Господе, что вы уже вновь начали заботиться о мне; вы и прежде заботились, но вам не благоприятствовали обстоятельства. |
Not that I speak in respect of want: for I have learned, in whatsoever state I am, therein to be content. | Говорю это не потому, что нуждаюсь, ибо я научился быть довольным тем, что у меня есть. |
I know how to be abased, and I know also how to abound: in everything and in all things have I learned the secret both to be filled and to be hungry, both to abound and to be in want. | Умею жить и в скудости, умею жить и в изобилии; научился всему и во всем, насыщаться и терпеть голод, быть и в обилии и в недостатке. |
I can do all things in him that strengtheneth me. | Все могу в укрепляющем меня Иисусе Христе. |
Howbeit ye did well that ye had fellowship with my affliction. | Впрочем вы хорошо поступили, приняв участие в моей скорби. |
And ye yourselves also know, ye Philippians, that in the beginning of the gospel, when I departed from Macedonia, no church had fellowship with me in the matter of giving and receiving but ye only; | Вы знаете, Филиппийцы, что в начале благовествования, когда я вышел из Македонии, ни одна церковь не оказала мне участия подаянием и принятием, кроме вас одних; |
for even in Thessalonica ye sent once and again unto my need. | вы и в Фессалонику и раз и два присылали мне на нужду. |
Not that I seek for the gift; but I seek for the fruit that increaseth to your account. | [Говорю это] не потому, чтобы я искал даяния; но ищу плода, умножающегося в пользу вашу. |
But I have all things, and abound: I am filled, having received from Epaphroditus the things [that came] from you, and odor of a sweet smell, a sacrifice acceptable, well-pleasing to God. | Я получил все, и избыточествую; я доволен, получив от Епафродита посланное вами, [как] благовонное курение, жертву приятную, благоугодную Богу. |
And my God shall supply every need of yours according to his riches in glory in Christ Jesus. | Бог мой да восполнит всякую нужду вашу, по богатству Своему в славе, Христом Иисусом. |
Now unto our God and Father [be] the glory for ever and ever. Amen. | Богу же и Отцу нашему слава во веки веков! Аминь. |
Salute every saint in Christ Jesus. The brethren that are with me salute you. | Приветствуйте всякого святого во Христе Иисусе. Приветствуют вас находящиеся со мною братия. |
All the saints salute you, especially they that are of Caesar's household. | Приветствуют вас все святые, а наипаче из кесарева дома. |
The grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit. | Благодать Господа нашего Иисуса Христа со всеми вами. Аминь. |