Proverbs 19
|
Притчи 19
|
Better is the poor that walketh in his integrity Than he that is perverse in his lips and is a fool. | Лучше бедный, ходящий в своей непорочности, нежели [богатый] со лживыми устами, и притом глупый. |
Also, that the soul be without knowledge is not good; And he that hasteth with his feet sinneth. | Нехорошо душе без знания, и торопливый ногами оступится. |
The foolishness of man subverteth his way; And his heart fretteth against Jehovah. | Глупость человека извращает путь его, а сердце его негодует на Господа. |
Wealth addeth many friends; But the poor is separated from his friend. | Богатство прибавляет много друзей, а бедный оставляется и другом своим. |
A false witness shall not be unpunished; And he that uttereth lies shall not escape. | Лжесвидетель не останется ненаказанным, и кто говорит ложь, не спасется. |
Many will entreat the favor of the liberal man; And every man is a friend to him that giveth gifts. | Многие заискивают у знатных, и всякий--друг человеку, делающему подарки. |
All the brethren of the poor do hate him: How much more do his friends go far from him! He pursueth [them with] words, [but] they are gone. | Бедного ненавидят все братья его, тем паче друзья его удаляются от него: гонится за ними, чтобы поговорить, но и этого нет. |
He that getteth wisdom loveth his own soul: He that keepeth understanding shall find good. | Кто приобретает разум, тот любит душу свою; кто наблюдает благоразумие, тот находит благо. |
A false witness shall not be unpunished; And he that uttereth lies shall perish. | Лжесвидетель не останется ненаказанным, и кто говорит ложь, погибнет. |
Delicate living is not seemly for a fool; Much less for a servant to have rule over princes. | Неприлична глупцу пышность, тем паче рабу господство над князьями. |
The discretion of a man maketh him slow to anger; And it is his glory to pass over a transgression. | Благоразумие делает человека медленным на гнев, и слава для него--быть снисходительным к проступкам. |
The king's wrath is as the roaring of a lion; But his favor is as dew upon the grass. | Гнев царя--как рев льва, а благоволение его--как роса на траву. |
A foolish son is the calamity of his father; And the contentions of a wife are a continual dropping. | Глупый сын--сокрушение для отца своего, и сварливая жена--сточная труба. |
House and riches are an inheritance from fathers; But a prudent wife is from Jehovah. | Дом и имение--наследство от родителей, а разумная жена--от Господа. |
Slothfulness casteth into a deep sleep; And the idle soul shall suffer hunger. | Леность погружает в сонливость, и нерадивая душа будет терпеть голод. |
He that keepeth the commandment keepeth his soul; [But] he that is careless of his ways shall die. | Хранящий заповедь хранит душу свою, а нерадящий о путях своих погибнет. |
He that hath pity upon the poor lendeth unto Jehovah, And his good deed will he pay him again. | Благотворящий бедному дает взаймы Господу, и Он воздаст ему за благодеяние его. |
Chasten thy son, seeing there is hope; nd set not thy heart on his destruction. | Наказывай сына своего, доколе есть надежда, и не возмущайся криком его. |
A man of great wrath shall bear the penalty; For if thou deliver [him], thou must do it yet again. | Гневливый пусть терпит наказание, потому что, если пощадишь [его], придется тебе еще больше наказывать его. |
Hear counsel, and receive instruction, That thou mayest be wise in thy latter end. | Слушайся совета и принимай обличение, чтобы сделаться тебе впоследствии мудрым. |
There are many devices in a man's heart; But the counsel of Jehovah, that shall stand. | Много замыслов в сердце человека, но состоится только определенное Господом. |
That which maketh a man to be desired is his kindness; And a poor man is better than a liar. | Радость человеку--благотворительность его, и бедный человек лучше, нежели лживый. |
The fear of Jehovah [tendeth] to life; And he [that hath it] shall abide satisfied; He shall not be visited with evil. | Страх Господень [ведет] к жизни, и [кто имеет его], всегда будет доволен, и зло не постигнет его. |
The sluggard burieth his hand in the dish, And will not so much as bring it to his mouth again. | Ленивый опускает руку свою в чашу, и не хочет донести ее до рта своего. |
Smite a scoffer, and the simple will learn prudence; And reprove one that hath understanding, [and] he will understand knowledge. | Если ты накажешь кощунника, то и простой сделается благоразумным; и [если] обличишь разумного, то он поймет наставление. |
He that doeth violence to his father, and chaseth away his mother, Is a son that causeth shame and bringeth reproach. | Разоряющий отца и выгоняющий мать--сын срамной и бесчестный. |
Cease, my son, to hear instruction [Only] to err from the words of knowledge. | Перестань, сын мой, слушать внушения об уклонении от изречений разума. |
A worthless witness mocketh at justice; And the mouth of the wicked swalloweth iniquity. | Лукавый свидетель издевается над судом, и уста беззаконных глотают неправду. |
Judgments are prepared for scoffers, And stripes for the back of fools. | Готовы для кощунствующих суды, и побои--на тело глупых. |