Proverbs 22
|
Притчи 22
|
A [good] name is rather to be chosen than great riches, [And] loving favor rather than silver and gold. | Доброе имя лучше большого богатства, и добрая слава лучше серебра и золота. |
The rich and the poor meet together: Jehovah is the maker of them all. | Богатый и бедный встречаются друг с другом: того и другого создал Господь. |
A prudent man seeth the evil, and hideth himself; But the simple pass on, and suffer for it. | Благоразумный видит беду, и укрывается; а неопытные идут вперед, и наказываются. |
The reward of humility [and] the fear of Jehovah [Is] riches, and honor, and life. | За смирением следует страх Господень, богатство и слава и жизнь. |
Thorns [and] snares are in the way of the perverse: He that keepeth his soul shall be far from them. | Терны и сети на пути коварного; кто бережет душу свою, удались от них. |
Train up a child in the way he should go, And even when he is old he will not depart from it. | Наставь юношу при начале пути его: он не уклонится от него, когда и состарится. |
The rich ruleth over the poor; And the borrower is servant to the lender. | Богатый господствует над бедным, и должник [делается] рабом заимодавца. |
He that soweth iniquity shall reap calamity; And the rod of his wrath shall fail. | Сеющий неправду пожнет беду, и трости гнева его не станет. |
He that hath a bountiful eye shall be blessed; For he giveth of his bread to the poor. | Милосердый будет благословляем, потому что дает бедному от хлеба своего. |
Cast out the scoffer, and contention will go out; Yea, strife and ignominy will cease. | Прогони кощунника, и удалится раздор, и прекратятся ссора и брань. |
He that loveth pureness of heart, [For] the grace of his lips the king will be his friend. | Кто любит чистоту сердца, у того приятность на устах, тому царь--друг. |
The eyes of Jehovah preserve [him that hath] knowledge; But he overthroweth the words of the treacherous man. | Очи Господа охраняют знание, а слова законопреступника Он ниспровергает. |
The sluggard saith, There is a lion without: I shall be slain in the streets. | Ленивец говорит: `лев на улице! посреди площади убьют меня!` |
The mouth of strange women is a deep pit: He that is abhorred of Jehovah shall fall therein. | Глубокая пропасть--уста блудниц: на кого прогневается Господь, тот упадет туда. |
Foolishness is bound up in the heart of a child; [But] the rod of correction shall drive it far from him. | Глупость привязалась к сердцу юноши, но исправительная розга удалит ее от него. |
He that oppresseth the poor to increase his [gain], [And] he that giveth to the rich, [shall come] only to want. | Кто обижает бедного, чтобы умножить свое богатство, и кто дает богатому, тот обеднеет. |
Incline thine ear, and hear the words of the wise, And apply thy heart unto my knowledge. | Приклони ухо твое, и слушай слова мудрых, и сердце твое обрати к моему знанию; |
For it is a pleasant thing if thou keep them within thee, If they be established together upon thy lips. | потому что утешительно будет, если ты будешь хранить их в сердце твоем, и они будут также в устах твоих. |
That thy trust may be in Jehovah, I have made [them] known to thee this day, even to thee. | Чтобы упование твое было на Господа, я учу тебя и сегодня, и ты [помни]. |
Have not I written unto thee excellent things Of counsels and knowledge, | Не писал ли я тебе трижды в советах и наставлении, |
To make thee know the certainty of the words of truth, That thou mayest carry back words of truth to them that send thee? | чтобы научить тебя точным словам истины, дабы ты мог передавать слова истины посылающим тебя? |
Rob not the poor, because he is poor; Neither oppress the afflicted in the gate: | Не будь грабителем бедного, потому что он беден, и не притесняй несчастного у ворот, |
For Jehovah will plead their cause, And despoil of life those that despoil them. | потому что Господь вступится в дело их и исхитит душу у грабителей их. |
Make no friendship with a man that is given to anger; And with a wrathful man thou shalt not go: | Не дружись с гневливым и не сообщайся с человеком вспыльчивым, |
Lest thou learn this ways, And get a snare to thy soul. | чтобы не научиться путям его и не навлечь петли на душу твою. |
Be thou not one of them that strike hands, [Or] of them that are sureties for debts. | Не будь из тех, которые дают руки и поручаются за долги: |
If thou hast not wherewith to pay, Why should he take away thy bed from under thee? | если тебе нечем заплатить, то для чего доводить себя, чтобы взяли постель твою из-под тебя? |
Remove not the ancient landmark, Which thy fathers have set. | Не передвигай межи давней, которую провели отцы твои. |
Seest thou a man diligent in his business? he shall stand before kings; He shall not stand before mean men. | Видел ли ты человека проворного в своем деле? Он будет стоять перед царями, он не будет стоять перед простыми. |