Proverbs 23
|
Притчи 23
|
When thou sittest to eat with a ruler, Consider diligently him that is before thee; | Когда сядешь вкушать пищу с властелином, то тщательно наблюдай, что перед тобою, |
And put a knife to thy throat, If thou be a man given to appetite. | и поставь преграду в гортани твоей, если ты алчен. |
Be not desirous of his dainties; Seeing they are deceitful food. | Не прельщайся лакомыми яствами его; это--обманчивая пища. |
Weary not thyself to be rich; Cease from thine own wisdom. | Не заботься о том, чтобы нажить богатство; оставь такие мысли твои. |
Wilt thou set thine eyes upon that which is not? For [riches] certainly make themselves wings, Like an eagle that flieth toward heaven. | Устремишь глаза твои на него, и--его уже нет; потому что оно сделает себе крылья и, как орел, улетит к небу. |
Eat thou not the bread of him that hath an evil eye, Neither desire thou his dainties: | Не вкушай пищи у человека завистливого и не прельщайся лакомыми яствами его; |
For as he thinketh within himself, so is he: Eat and drink, saith he to thee; But his heart is not with thee. | потому что, каковы мысли в душе его, таков и он; `ешь и пей`, говорит он тебе, а сердце его не с тобою. |
The morsel which thou hast eaten shalt thou vomit up, And lose thy sweet words. | Кусок, который ты съел, изблюешь, и добрые слова твои ты потратишь напрасно. |
Speak not in the hearing of a fool; For he will despise the wisdom of thy words. | В уши глупого не говори, потому что он презрит разумные слова твои. |
Remove not the ancient landmark; And enter not into the fields of the fatherless: | Не передвигай межи давней и на поля сирот не заходи, |
For their Redeemer is strong; He will plead their cause against thee. | потому что Защитник их силен; Он вступится в дело их с тобою. |
Apply thy heart unto instruction, And thine ears to the words of knowledge. | Приложи сердце твое к учению и уши твои--к умным словам. |
Withhold not correction from the child; [For] if thou beat him with the rod, he will not die. | Не оставляй юноши без наказания: если накажешь его розгою, он не умрет; |
Thou shalt beat him with the rod, And shalt deliver his soul from Sheol. | ты накажешь его розгою и спасешь душу его от преисподней. |
My son, if thy heart be wise, My heart will be glad, even mine: | Сын мой! если сердце твое будет мудро, то порадуется и мое сердце; |
Yea, my heart will rejoice, When thy lips speak right things. | и внутренности мои будут радоваться, когда уста твои будут говорить правое. |
Let not thy heart envy sinners; But [be thou] in the fear of Jehovah all the day long: | Да не завидует сердце твое грешникам, но да пребудет оно во все дни в страхе Господнем; |
For surely there is a reward; And thy hope shall not be cut off. | потому что есть будущность, и надежда твоя не потеряна. |
Hear thou, my son, and be wise, And guide thy heart in the way. | Слушай, сын мой, и будь мудр, и направляй сердце твое на прямой путь. |
Be not among winebibbers, Among gluttonous eaters of flesh: | Не будь между упивающимися вином, между пресыщающимися мясом: |
For the drunkard and the glutton shall come to poverty; And drowsiness will clothe [a man] with rags. | потому что пьяница и пресыщающийся обеднеют, и сонливость оденет в рубище. |
Hearken unto thy father that begat thee, And despise not thy mother when she is old. | Слушайся отца твоего: он родил тебя; и не пренебрегай матери твоей, когда она и состарится. |
Buy the truth, and sell it not; [Yea], wisdom, and instruction, and understanding. | Купи истину и не продавай мудрости и учения и разума. |
The father of the righteous will greatly rejoice; And he that begetteth a wise child will have joy of him. | Торжествует отец праведника, и родивший мудрого радуется о нем. |
Let thy father and thy mother be glad, And let her that bare thee rejoice. | Да веселится отец твой и да торжествует мать твоя, родившая тебя. |
My son, give me thy heart; And let thine eyes delight in my ways. | Сын мой! отдай сердце твое мне, и глаза твои да наблюдают пути мои, |
For a harlot is a deep ditch; And a foreign woman is a narrow pit. | потому что блудница--глубокая пропасть, и чужая жена--тесный колодезь; |
Yea, she lieth in wait as a robber, And increaseth the treacherous among men. | она, как разбойник, сидит в засаде и умножает между людьми законопреступников. |
Who hath woe? who hath sorrow? who hath contentions? Who hath complaining? who hath wounds without cause? Who hath redness of eyes? | У кого вой? у кого стон? у кого ссоры? у кого горе? у кого раны без причины? у кого багровые глаза? |
They that tarry long at the wine; They that go to seek out mixed wine. | У тех, которые долго сидят за вином, которые приходят отыскивать [вина] приправленного. |
Look not thou upon the wine when it is red, When it sparkleth in the cup, When it goeth down smoothly: | Не смотри на вино, как оно краснеет, как оно искрится в чаше, как оно ухаживается ровно: |
At the last it biteth like a serpent, And stingeth like an adder. | впоследствии, как змей, оно укусит, и ужалит, как аспид; |
Thine eyes shall behold strange things, And thy heart shall utter perverse things. | глаза твои будут смотреть на чужих жен, и сердце твое заговорит развратное, |
Yea, thou shalt be as he that lieth down in the midst of the sea, Or as he that lieth upon the top of a mast. | и ты будешь, как спящий среди моря и как спящий на верху мачты. |
They have stricken me, [shalt thou say], and I was not hurt; They have beaten me, and I felt it not: When shall I awake? I will seek it yet again. | [И скажешь]: `били меня, мне не было больно; толкали меня, я не чувствовал. Когда проснусь, опять буду искать того же`. |