Proverbs 26
|
Притчи 26
|
As snow in summer, and as rain in harvest, So honor is not seemly for a fool. | Как снег летом и дождь во время жатвы, так честь неприлична глупому. |
As the sparrow in her wandering, as the swallow in her flying, So the curse that is causeless alighteth not. | Как воробей вспорхнет, как ласточка улетит, так незаслуженное проклятие не сбудется. |
A whip for the horse, a bridle for the ass, And a rod for the back of fools. | Бич для коня, узда для осла, а палка для глупых. |
Answer not a fool according to his folly, Lest thou also be like unto him. | Не отвечай глупому по глупости его, чтобы и тебе не сделаться подобным ему; |
Answer a fool according to his folly, Lest he be wise in his own conceit. | но отвечай глупому по глупости его, чтобы он не стал мудрецом в глазах своих. |
He that sendeth a message by the hand of a fool Cutteth off [his own] feet, [and] drinketh in damage. | Подрезывает себе ноги, терпит неприятность тот, кто дает словесное поручение глупцу. |
The legs of the lame hang loose: So is a parable in the mouth of fools. | Неровно поднимаются ноги у хромого, --и притча в устах глупцов. |
As one that bindeth a stone in a sling, So is he that giveth honor to a fool. | Что влагающий драгоценный камень в пращу, то воздающий глупому честь. |
[As] a thorn that goeth up into the hand of a drunkard, So is a parable in the mouth of fools. | Что [колючий] терн в руке пьяного, то притча в устах глупцов. |
[As] an archer that woundeth all, So is he that hireth a fool and he that hireth them that pass by. | Сильный делает все произвольно: и глупого награждает, и всякого прохожего награждает. |
As a dog that returneth to his vomit, [So is] a fool that repeateth his folly. | Как пес возвращается на блевотину свою, так глупый повторяет глупость свою. |
Seest thou a man wise in his own conceit? There is more hope of a fool than of him. | Видал ли ты человека, мудрого в глазах его? На глупого больше надежды, нежели на него. |
The sluggard saith, There is a lion in the way; A lion is in the streets. | Ленивец говорит: `лев на дороге! лев на площадях!` |
[As] the door turneth upon its hinges, So doth the sluggard upon his bed. | Дверь ворочается на крючьях своих, а ленивец на постели своей. |
The sluggard burieth his hand in the dish; It wearieth him to bring it again to his mouth. | Ленивец опускает руку свою в чашу, и ему тяжело донести ее до рта своего. |
The sluggard is wiser in his own conceit Than seven men that can render a reason. | Ленивец в глазах своих мудрее семерых, отвечающих обдуманно. |
He that passeth by, [and] vexeth himself with strife belonging not to him, Is [like] one that taketh a dog by the ears. | Хватает пса за уши, кто, проходя мимо, вмешивается в чужую ссору. |
As a madman who casteth firebrands, Arrows, and death, | Как притворяющийся помешанным бросает огонь, стрелы и смерть, |
So is the man that deceiveth his neighbor, And saith, Am not I in sport? | так--человек, который коварно вредит другу своему и потом говорит: `я только пошутил`. |
For lack of wood the fire goeth out; And where there is no whisperer, contention ceaseth. | Где нет больше дров, огонь погасает, и где нет наушника, раздор утихает. |
[As] coals are to hot embers, and wood to fire, So is a contentious man to inflame strife. | Уголь--для жара и дрова--для огня, а человек сварливый--для разжжения ссоры. |
The words of a whisperer are as dainty morsels, And they go down into the innermost parts. | Слова наушника--как лакомства, и они входят во внутренность чрева. |
Fervent lips and a wicked heart Are [like] an earthen vessel overlaid with silver dross. | Что нечистым серебром обложенный глиняный сосуд, то пламенные уста и сердце злобное. |
He that hateth dissembleth with his lips; But he layeth up deceit within him: | Устами своими притворяется враг, а в сердце своем замышляет коварство. |
When he speaketh fair, believe him not; For there are seven abominations in his heart: | Если он говорит и нежным голосом, не верь ему, потому что семь мерзостей в сердце его. |
Though [his] hatred cover itself with guile, His wickedness shall be openly showed before the assembly. | Если ненависть прикрывается наедине, то откроется злоба его в народном собрании. |
Whoso diggeth a pit shall fall therein; And he that rolleth a stone, it shall return upon him. | Кто роет яму, тот упадет в нее, и кто покатит вверх камень, к тому он воротится. |
A lying tongue hateth those whom it hath wounded; And a flattering mouth worketh ruin. | Лживый язык ненавидит уязвляемых им, и льстивые уста готовят падение. |