Proverbs 27
|
Притчи 27
|
Boast not thyself of tomorrow; For thou knowest not what a day may bring forth. | Не хвались завтрашним днем, потому что не знаешь, что родит тот день. |
Let another man praise thee, and not thine own mouth; A stranger, and not thine own lips. | Пусть хвалит тебя другой, а не уста твои, --чужой, а не язык твой. |
A stone is heavy, and the sand weighty; But a fool's vexation is heavier than they both. | Тяжел камень, весок и песок; но гнев глупца тяжелее их обоих. |
Wrath is cruel, and anger is overwhelming; But who is able to stand before jealousy? | Жесток гнев, неукротима ярость; но кто устоит против ревности? |
Better is open rebuke Than love that is hidden. | Лучше открытое обличение, нежели скрытая любовь. |
Faithful are the wounds of a friend; But the kisses of an enemy are profuse. | Искренни укоризны от любящего, и лживы поцелуи ненавидящего. |
The full soul loatheth a honeycomb; But to the hungry soul every bitter thing is sweet. | Сытая душа попирает и сот, а голодной душе все горькое сладко. |
As a bird that wandereth from her nest, So is a man that wandereth from his place. | Как птица, покинувшая гнездо свое, так человек, покинувший место свое. |
Oil and perfume rejoice the heart; So doth the sweetness of a man's friend [that cometh] of hearty counsel. | Масть и курение радуют сердце; так сладок [всякому] друг сердечным советом своим. |
Thine own friend, and thy father's friend, forsake not; And go not to thy brother's house in the day of thy calamity: Better is a neighbor that is near than a brother far off. | Не покидай друга твоего и друга отца твоего, и в дом брата твоего не ходи в день несчастья твоего: лучше сосед вблизи, нежели брат вдали. |
My son, be wise, and make my heart glad, That I may answer him that reproacheth me. | Будь мудр, сын мой, и радуй сердце мое; и я буду иметь, что отвечать злословящему меня. |
A prudent man seeth the evil, [and] hideth himself; [But] the simple pass on, [and] suffer for it. | Благоразумный видит беду и укрывается; а неопытные идут вперед [и] наказываются. |
Take his garment that is surety for a stranger; And hold him in pledge [that is surety] for a foreign woman. | Возьми у него платье его, потому что он поручился за чужого, и за стороннего возьми от него залог. |
He that blesseth his friend with a loud voice, rising early in the morning, It shall be counted a curse to him. | Кто громко хвалит друга своего с раннего утра, того сочтут за злословящего. |
A continual dropping in a very rainy day And a contentious woman are alike: | Непрестанная капель в дождливый день и сварливая жена--равны: |
He that would restrain her restraineth the wind; And his right hand encountereth oil. | кто хочет скрыть ее, тот хочет скрыть ветер и масть в правой руке своей, дающую знать о себе. |
Iron sharpeneth iron; So a man sharpeneth the countenance of his friend. | Железо железо острит, и человек изощряет взгляд друга своего. |
Whoso keepeth the fig-tree shall eat the fruit thereof; And he that regardeth his master shall be honored. | Кто стережет смоковницу, тот будет есть плоды ее; и кто бережет господина своего, тот будет в чести. |
As in water face [answereth] to face, So the heart of man to man. | Как в воде лицо--к лицу, так сердце человека--к человеку. |
Sheol and Abaddon are never satisfied; And the eyes of man are never satisfied. | Преисподняя и Аваддон--ненасытимы; так ненасытимы и глаза человеческие. |
The refining pot is for silver, and the furnace for gold; And a man is [tried] by his praise. | Что плавильня--для серебра, горнило--для золота, то для человека уста, которые хвалят его. |
Though thou shouldest bray a fool in a mortar with a pestle along with bruised grain, Yet will not his foolishness depart from him. | Толки глупого в ступе пестом вместе с зерном, не отделится от него глупость его. |
Be thou diligent to know the state of thy flocks, [And] look well to thy herds: | Хорошо наблюдай за скотом твоим, имей попечение о стадах; |
For riches are not for ever: And doth the crown endure unto all generations? | потому что [богатство] не навек, да и власть разве из рода в род? |
The hay is carried, and the tender grass showeth itself, And the herbs of the mountains are gathered in. | Прозябает трава, и является зелень, и собирают горные травы. |
The lambs are for thy clothing, And the goats are the price of the field; | Овцы--на одежду тебе, и козлы--на покупку поля. |
And [there will be] goats' milk enough for thy food, for the food of thy household, And maintenance for thy maidens. | И довольно козьего молока в пищу тебе, в пищу домашним твоим и на продовольствие служанкам твоим. |