Proverbs 30
|
Притчи 30
|
The words of Agur the son of Jakeh; The oracle. The man saith unto Ithiel, unto Ithiel and Ucal: | Слова Агура, сына Иакеева. Вдохновенные изречения, [которые] сказал этот человек Ифиилу, Ифиилу и Укалу: |
Surely I am more brutish than any man, And have not the understanding of a man; | подлинно, я более невежда, нежели кто-либо из людей, и разума человеческого нет у меня, |
And I have not learned wisdom, Neither have I the knowledge of the Holy One. | и не научился я мудрости, и познания святых не имею. |
Who hath ascended up into heaven, and descended? Who hath gathered the wind in his fists? Who hath bound the waters in his garment? Who hath established all the ends of the earth? What is his name, and what is his son's name, if thou knowest? | Кто восходил на небо и нисходил? кто собрал ветер в пригоршни свои? кто завязал воду в одежду? кто поставил все пределы земли? какое имя ему? и какое имя сыну его? знаешь ли? |
Every word of God is tried: He is a shield unto them that take refuge in him. | Всякое слово Бога чисто; Он--щит уповающим на Него. |
Add thou not unto his words, Lest he reprove thee, and thou be found a liar. | Не прибавляй к словам Его, чтобы Он не обличил тебя, и ты не оказался лжецом. |
Two things have I asked of thee; Deny me [them] not before I die: | Двух вещей я прошу у Тебя, не откажи мне, прежде нежели я умру: |
Remove far from me falsehood and lies; Give me neither poverty nor riches; Feed me with the food that is needful for me: | суету и ложь удали от меня, нищеты и богатства не давай мне, питай меня насущным хлебом, |
Lest I be full, and deny [thee], and say, Who is Jehovah? Or lest I be poor, and steal, And use profanely the name of my God. | дабы, пресытившись, я не отрекся [Тебя] и не сказал: `кто Господь?` и чтобы, обеднев, не стал красть и употреблять имя Бога моего всуе. |
Slander not a servant unto his master, Lest he curse thee, and thou be held guilty. | Не злословь раба пред господином его, чтобы он не проклял тебя, и ты не остался виноватым. |
There is a generation that curse their father, And bless not their mother. | Есть род, который проклинает отца своего и не благословляет матери своей. |
There is a generation that are pure in their own eyes, And [yet] are not washed from their filthiness. | Есть род, который чист в глазах своих, тогда как не омыт от нечистот своих. |
There is a generation, oh how lofty are their eyes! And their eyelids are lifted up. | Есть род--о, как высокомерны глаза его, и как подняты ресницы его! |
There is a generation whose teeth are [as] swords, and their jaw teeth [as] knives, To devour the poor from off the earth, and the needy from among men. | Есть род, у которого зубы--мечи, и челюсти--ножи, чтобы пожирать бедных на земле и нищих между людьми. |
The horseleach hath two daughters, [crying], Give, give. There are three things that are never satisfied, [Yea], four that say not, Enough: | У ненасытимости две дочери: `давай, давай!` Вот три ненасытимых, и четыре, которые не скажут: `довольно!` |
Sheol; and the barren womb; The earth that is not satisfied with water; And the fire that saith not, Enough. | Преисподняя и утроба бесплодная, земля, которая не насыщается водою, и огонь, который не говорит: `довольно!` |
The eye that mocketh at his father, And despiseth to obey his mother, The ravens of the valley shall pick it out, And the young eagles shall eat it. | Глаз, насмехающийся над отцом и пренебрегающий покорностью к матери, выклюют вороны дольные, и сожрут птенцы орлиные! |
There are three things which are too wonderful for me, Yea, four which I know not: | Три вещи непостижимы для меня, и четырех я не понимаю: |
The way of an eagle in the air; The way of a serpent upon a rock; The way of a ship in the midst of the sea; And the way of a man with a maiden. | пути орла на небе, пути змея на скале, пути корабля среди моря и пути мужчины к девице. |
So is the way of an adulterous woman; She eateth, and wipeth her mouth, And saith, I have done no wickedness. | Таков путь и жены прелюбодейной; поела и обтерла рот свой, и говорит: `я ничего худого не сделала`. |
For three things the earth doth tremble, And for four, [which] it cannot bear: | От трех трясется земля, четырех она не может носить: |
For a servant when he is king; And a fool when he is filled with food; | раба, когда он делается царем; глупого, когда он досыта ест хлеб; |
For an odious woman when she is married; And a handmaid that is heir to her mistress. | позорную женщину, когда она выходит замуж, и служанку, когда она занимает место госпожи своей. |
There are four things which are little upon the earth, But they are exceeding wise: | Вот четыре малых на земле, но они мудрее мудрых: |
The ants are a people not strong, Yet they provide their food in the summer; | муравьи--народ не сильный, но летом заготовляют пищу свою; |
The conies are but a feeble folk, Yet make they their houses in the rocks; | горные мыши--народ слабый, но ставят домы свои на скале; |
The locusts have no king, Yet go they forth all of them by bands; | у саранчи нет царя, но выступает вся она стройно; |
The lizard taketh hold with her hands, Yet is she in kings' palaces. | паук лапками цепляется, но бывает в царских чертогах. |
There are three things which are stately in their march, Yea, four which are stately in going: | Вот трое имеют стройную походку, и четверо стройно выступают: |
The lion, which is mightiest among beasts, And turneth not away for any; | лев, силач между зверями, не посторонится ни перед кем; |
The greyhound; the he-goat also; And the king against whom there is no rising up. | конь и козел, и царь среди народа своего. |
If thou hast done foolishly in lifting up thyself, Or if thou hast thought evil, [Lay] thy hand upon thy mouth. | Если ты в заносчивости своей сделал глупость и помыслил злое, то [положи] руку на уста; |
For the churning of milk bringeth forth butter, And the wringing of the nose bringeth forth blood; So the forcing of wrath bringeth forth strife. | потому что, как сбивание молока производит масло, толчок в нос производит кровь, так и возбуждение гнева производит ссору. |