Proverbs 5
|
Притчи 5
|
My son, attend unto my wisdom; Incline thine ear to my understanding: | Сын мой! внимай мудрости моей, и приклони ухо твое к разуму моему, |
That thou mayest preserve discretion, And that thy lips may keep knowledge. | чтобы соблюсти рассудительность, и чтобы уста твои сохранили знание. |
For the lips of a strange woman drop honey, And her mouth is smoother than oil: | ибо мед источают уста чужой жены, и мягче елея речь ее; |
But in the end she is bitter as wormwood, Sharp as a two-edged sword. | но последствия от нее горьки, как полынь, остры, как меч обоюдоострый; |
Her feet go down to death; Her steps take hold on Sheol; | ноги ее нисходят к смерти, стопы ее достигают преисподней. |
So that she findeth not the level path of life: Her ways are unstable, [and] she knoweth [it] not. | Если бы ты захотел постигнуть стезю жизни ее, то пути ее непостоянны, и ты не узнаешь их. |
Now therefore, [my] sons, hearken unto me, And depart not from the words of my mouth. | Итак, дети, слушайте меня и не отступайте от слов уст моих. |
Remove thy way far from her, And come not nigh the door of her house; | Держи дальше от нее путь твой и не подходи близко к дверям дома ее, |
Lest thou give thine honor unto others, And thy years unto the cruel; | чтобы здоровья твоего не отдать другим и лет твоих мучителю; |
Lest strangers be filled with thy strength, And thy labors [be] in the house of an alien, | чтобы не насыщались силою твоею чужие, и труды твои не были для чужого дома. |
And thou mourn at thy latter end, When thy flesh and thy body are consumed, | И ты будешь стонать после, когда плоть твоя и тело твое будут истощены, -- |
And say, How have I hated instruction, And my heart despised reproof; | и скажешь: `зачем я ненавидел наставление, и сердце мое пренебрегало обличением, |
Neither have I obeyed the voice of my teachers, Nor inclined mine ear to them that instructed me! | и я не слушал голоса учителей моих, не приклонял уха моего к наставникам моим: |
I was well-nigh in all evil In the midst of the assembly and congregation. | едва не впал я во всякое зло среди собрания и общества!` |
Drink waters out of thine own cistern, And running waters out of thine own well. | Пей воду из твоего водоема и текущую из твоего колодезя. |
Should thy springs be dispersed abroad, And streams of water in the streets? | Пусть [не] разливаются источники твои по улице, потоки вод--по площадям; |
Let them be for thyself alone, And not for strangers with thee. | пусть они будут принадлежать тебе одному, а не чужим с тобою. |
Let thy fountain be blessed; And rejoice in the wife of thy youth. | Источник твой да будет благословен; и утешайся женою юности твоей, |
[As] a loving hind and a pleasant doe, Let her breasts satisfy thee at all times; And be thou ravished always with her love. | любезною ланью и прекрасною серною: груди ее да упоявают тебя во всякое время, любовью ее услаждайся постоянно. |
For why shouldest thou, my son, be ravished with a strange woman, And embrace the bosom of a foreigner? | И для чего тебе, сын мой, увлекаться постороннею и обнимать груди чужой? |
For the ways of man are before the eyes of Jehovah; And he maketh level all his paths. | Ибо пред очами Господа пути человека, и Он измеряет все стези его. |
His own iniquities shall take the wicked, And he shall be holden with the cords of his sin. | Беззаконного уловляют собственные беззакония его, и в узах греха своего он содержится: |
He shall die for lack of instruction; And in the greatness of his folly he shall go astray. | он умирает без наставления, и от множества безумия своего теряется. |