Proverbs 6
|
Притчи 6
|
My son, if thou art become surety for thy neighbor, If thou hast stricken thy hands for a stranger; | Сын мой! если ты поручился за ближнего твоего и дал руку твою за другого, -- |
Thou art snared with the words of thy mouth, Thou art taken with the words of thy mouth. | ты опутал себя словами уст твоих, пойман словами уст твоих. |
Do this now, my son, and deliver thyself, Seeing thou art come into the hand of thy neighbor: Go, humble thyself, and importune thy neighbor; | Сделай же, сын мой, вот что, и избавь себя, так как ты попался в руки ближнего твоего: пойди, пади к ногам и умоляй ближнего твоего; |
Give not sleep to thine eyes, Nor slumber to thine eyelids; | не давай сна глазам твоим и дремания веждам твоим; |
Deliver thyself as a roe from the hand [of the hunter], And as a bird from the hand of the fowler. | спасайся, как серна из руки и как птица из руки птицелова. |
Go to the ant, thou sluggard; Consider her ways, and be wise: | Пойди к муравью, ленивец, посмотри на действия его, и будь мудрым. |
Which having no chief, Overseer, or ruler, | Нет у него ни начальника, ни приставника, ни повелителя; |
Provideth her bread in the summer, And gathereth her food in the harvest. | но он заготовляет летом хлеб свой, собирает во время жатвы пищу свою. |
How long wilt thou sleep, O sluggard? When wilt thou arise out of thy sleep? | Доколе ты, ленивец, будешь спать? когда ты встанешь от сна твоего? |
[Yet] a little sleep, a little slumber, A little folding of the hands to sleep: | Немного поспишь, немного подремлешь, немного, сложив руки, полежишь: |
So shall thy poverty come as a robber, And thy want as an armed man. | и придет, как прохожий, бедность твоя, и нужда твоя, как разбойник. |
A worthless person, a man of iniquity, Is he that walketh with a perverse mouth; | Человек лукавый, человек нечестивый ходит со лживыми устами, |
That winketh with his eyes, that speaketh with his feet, That maketh signs with his fingers; | мигает глазами своими, говорит ногами своими, дает знаки пальцами своими; |
In whose heart is perverseness, Who deviseth evil continually, Who soweth discord. | коварство в сердце его: он умышляет зло во всякое время, сеет раздоры. |
Therefore shall his calamity come suddenly; On a sudden shall he be broken, and that without remedy. | Зато внезапно придет погибель его, вдруг будет разбит--без исцеления. |
There are six things which Jehovah hateth; Yea, seven which are an abomination unto him: | Вот шесть, что ненавидит Господь, даже семь, что мерзость душе Его: |
Haughty eyes, a lying tongue, And hands that shed innocent blood; | глаза гордые, язык лживый и руки, проливающие кровь невинную, |
A heart that deviseth wicked purposes, Feet that are swift in running to mischief, | сердце, кующее злые замыслы, ноги, быстро бегущие к злодейству, |
A false witness that uttereth lies, And he that soweth discord among brethren. | лжесвидетель, наговаривающий ложь и сеющий раздор между братьями. |
My son, keep the commandment of thy father, And forsake not the law of thy mother: | Сын мой! храни заповедь отца твоего и не отвергай наставления матери твоей; |
Bind them continually upon thy heart; Tie them about thy neck. | навяжи их навсегда на сердце твое, обвяжи ими шею твою. |
When thou walkest, it shall lead thee; When thou sleepest, it shall watch over thee; And when thou awakest, it shall talk with thee. | Когда ты пойдешь, они будут руководить тебя; когда ляжешь спать, будут охранять тебя; когда пробудишься, будут беседовать с тобою: |
For the commandment is a lamp; and the law is light; And reproofs of instruction are the way of life: | ибо заповедь есть светильник, и наставление--свет, и назидательные поучения--путь к жизни, |
To keep thee from the evil woman, From the flattery of the foreigner's tongue. | чтобы остерегать тебя от негодной женщины, от льстивого языка чужой. |
Lust not after her beauty in thy heart; Neither let her take thee with her eyelids. | Не пожелай красоты ее в сердце твоем, и да не увлечет она тебя ресницами своими; |
For on account of a harlot [a man is brought] to a piece of bread; And the adulteress hunteth for the precious life. | потому что из-за жены блудной [обнищевают] до куска хлеба, а замужняя жена уловляет дорогую душу. |
Can a man take fire in his bosom, And his clothes not be burned? | Может ли кто взять себе огонь в пазуху, чтобы не прогорело платье его? |
Or can one walk upon hot coals, And his feet not be scorched? | Может ли кто ходить по горящим угольям, чтобы не обжечь ног своих? |
So he that goeth in to his neighbor's wife; Whosoever toucheth her shall not be unpunished. | То же бывает и с тем, кто входит к жене ближнего своего: кто прикоснется к ней, не останется без вины. |
Men do not despise a thief, if he steal To satisfy himself when he is hungry: | Не спускают вору, если он крадет, чтобы насытить душу свою, когда он голоден; |
But if he be found, he shall restore sevenfold; He shall give all the substance of his house. | но, будучи пойман, он заплатит всемеро, отдаст все имущество дома своего. |
He that committeth adultery with a woman is void of understanding: He doeth it who would destroy his own soul. | Кто же прелюбодействует с женщиною, у того нет ума; тот губит душу свою, кто делает это: |
Wounds and dishonor shall he get; And his reproach shall not be wiped away. | побои и позор найдет он, и бесчестие его не изгладится, |
For jealousy is the rage of a man; And he will not spare in the day of vengeance. | потому что ревность--ярость мужа, и не пощадит он в день мщения, |
He will not regard any ransom; Neither will he rest content, though thou givest many gifts. | не примет никакого выкупа и не удовольствуется, сколько бы ты ни умножал даров. |