Proverbs 7
|
Притчи 7
|
My son, keep my words, And lay up my commandments with thee. | Сын мой! храни слова мои и заповеди мои сокрой у себя. |
Keep my commandments and live; And my law as the apple of thine eye. | Храни заповеди мои и живи, и учение мое, как зрачок глаз твоих. |
Bind them upon thy fingers; Write them upon the tablet of thy heart. | Навяжи их на персты твои, напиши их на скрижали сердца твоего. |
Say unto wisdom, Thou art my sister; And call understanding [thy] kinswoman: | Скажи мудрости: `Ты сестра моя!` и разум назови родным твоим, |
That they may keep thee from the strange woman, From the foreigner that flattereth with her words. | чтобы они охраняли тебя от жены другого, от чужой, которая умягчает слова свои. |
For at the window of my house I looked forth through my lattice; | Вот, однажды смотрел я в окно дома моего, сквозь решетку мою, |
And I beheld among the simple ones, I discerned among the youths, A young man void of understanding, | и увидел среди неопытных, заметил между молодыми людьми неразумного юношу, |
Passing through the street near her corner; And he went the way to her house, | переходившего площадь близ угла ее и шедшего по дороге к дому ее, |
In the twilight, in the evening of the day, In the middle of the night and in the darkness. | в сумерки в вечер дня, в ночной темноте и во мраке. |
And, behold, there met him a woman With the attire of a harlot, and wily of heart. | И вот--навстречу к нему женщина, в наряде блудницы, с коварным сердцем, |
She is clamorous and wilful; Her feet abide not in her house: | шумливая и необузданная; ноги ее не живут в доме ее: |
Now she is in the streets, now in the broad places, And lieth in wait at every corner. | то на улице, то на площадях, и у каждого угла строит она ковы. |
So she caught him, and kissed him, [And] with an impudent face she said unto him: | Она схватила его, целовала его, и с бесстыдным лицом говорила ему: |
Sacrifices of peace-offerings are with me; This day have I paid my vows. | `мирная жертва у меня: сегодня я совершила обеты мои; |
Therefore came I forth to meet thee, Diligently to seek thy face, and I have found thee. | поэтому и вышла навстречу тебе, чтобы отыскать тебя, и--нашла тебя; |
I have spread my couch with carpets of tapestry, With striped cloths of the yarn of Egypt. | коврами я убрала постель мою, разноцветными тканями Египетскими; |
I have perfumed my bed With myrrh, aloes, and cinnamon. | спальню мою надушила смирною, алоем и корицею; |
Come, let us take our fill of love until the morning; Let us solace ourselves with loves. | зайди, будем упиваться нежностями до утра, насладимся любовью, |
For the man is not at home; He is gone a long journey: | потому что мужа нет дома: он отправился в дальнюю дорогу; |
He hath taken a bag of money with him; He will come home at the full moon. | кошелек серебра взял с собою; придет домой ко дню полнолуния`. |
With her much fair speech she causeth him to yield; With the flattering of her lips she forceth him along. | Множеством ласковых слов она увлекла его, мягкостью уст своих овладела им. |
He goeth after her straightway, As an ox goeth to the slaughter, Or as [one in] fetters to the correction of the fool; | Тотчас он пошел за нею, как вол идет на убой, и как олень--на выстрел, |
Till an arrow strike through his liver; As a bird hasteth to the snare, And knoweth not that it is for his life. | доколе стрела не пронзит печени его; как птичка кидается в силки, и не знает, что они--на погибель ее. |
Now therefore, [my] sons, hearken unto me, And attend to the words of my mouth. | Итак, дети, слушайте меня и внимайте словам уст моих. |
Let not thy heart decline to her ways; Go not astray in her paths. | Да не уклоняется сердце твое на пути ее, не блуждай по стезям ее, |
For she hath cast down many wounded: Yea, all her slain are a mighty host. | потому что многих повергла она ранеными, и много сильных убиты ею: |
Her house is the way to Sheol, Going down to the chambers of death. | дом ее--пути в преисподнюю, нисходящие во внутренние жилища смерти. |