Psalms 106
|
Псалтирь 106
|
Praise ye Jehovah. Oh give thanks unto Jehovah; for he is good; For his lovingkindness [endureth] forever. | Славьте Господа, ибо Он благ, ибо вовек милость Его. |
Who can utter the mighty acts of Jehovah, Or show forth all his praise? | Кто изречет могущество Господа, возвестит все хвалы Его? |
Blessed are they that keep justice, And he that doeth righteousness at all times. | Блаженны хранящие суд и творящие правду во всякое время! |
Remember me, O Jehovah, with the favor that thou bearest unto thy people; Oh visit me with thy salvation, | Вспомни о мне, Господи, в благоволении к народу Твоему; посети меня спасением Твоим, |
That I may see the prosperity of thy chosen, That I may rejoice in the gladness of thy nation, That I may glory with thine inheritance. | дабы мне видеть благоденствие избранных Твоих, веселиться веселием народа Твоего, хвалиться с наследием Твоим. |
We have sinned with our fathers, We have committed iniquity, we have done wickedly. | Согрешили мы с отцами нашими, совершили беззаконие, соделали неправду. |
Our fathers understood not thy wonders in Egypt; They remembered not the multitude of thy lovingkindnesses, But were rebellious at the sea, even at the Red Sea. | Отцы наши в Египте не уразумели чудес Твоих, не помнили множества милостей Твоих, и возмутились у моря, у Чермного моря. |
Nevertheless he saved them for his name's sake, That he might make his mighty power to be known. | Но Он спас их ради имени Своего, дабы показать могущество Свое. |
He rebuked the Red Sea also, and it was dried up: So he led them through the depths, as through a wilderness. | Грозно рек морю Чермному, и оно иссохло; и провел их по безднам, как по суше; |
And he saved them from the hand of him that hated them, And redeemed them from the hand of the enemy. | и спас их от руки ненавидящего и избавил их от руки врага. |
And the waters covered their adversaries; There was not one of them left. | Воды покрыли врагов их, ни одного из них не осталось. |
Then believed they his words; They sang his praise. | И поверили они словам Его, [и] воспели хвалу Ему. |
They soon forgat his works; They waited not for his counsel, | [Но] скоро забыли дела Его, не дождались Его изволения; |
But lusted exceedingly in the wilderness, And tempted God in the desert. | увлеклись похотением в пустыне, и искусили Бога в необитаемой. |
And he gave them their request, But sent leanness into their soul. | И Он исполнил прошение их, [но] послал язву на души их. |
They envied Moses also in the camp, [And] Aaron the saint of Jehovah. | И позавидовали в стане Моисею [и] Аарону, святому Господню. |
The earth opened and swallowed up Dathan, And covered the company of Abiram. | Разверзлась земля, и поглотила Дафана и покрыла скопище Авирона. |
And a fire was kindled in their company; The flame burned up the wicked. | И возгорелся огонь в скопище их, пламень попалил нечестивых. |
They made a calf in Horeb, And worshipped a molten image. | Сделали тельца у Хорива и поклонились истукану; |
Thus they changed their glory For the likeness of an ox that eateth grass. | и променяли славу свою на изображение вола, ядущего траву. |
They forgat God their Saviour, Who had done great things in Egypt, | Забыли Бога, Спасителя своего, совершившего великое в Египте, |
Wondrous works in the land of Ham, [And] terrible things by the Red Sea. | дивное в земле Хамовой, страшное у Чермного моря. |
Therefore he said that he would destroy them, Had not Moses his chosen stood before him in the breach, To turn away his wrath, lest he should destroy [them]. | И хотел истребить их, если бы Моисей, избранный Его, не стал пред Ним в расселине, чтобы отвратить ярость Его, да не погубит [их]. |
Yea, they despised the pleasant land, They believed not his word, | И презрели они землю желанную, не верили слову Его; |
But murmured in their tents, And hearkened not unto the voice of Jehovah. | и роптали в шатрах своих, не слушались гласа Господня. |
Therefore he sware unto them, That he would overthrow them in the wilderness, | И поднял Он руку Свою на них, чтобы низложить их в пустыне, |
And that he would overthrow their seed among the nations, And scatter them in the lands. | низложить племя их в народах и рассеять их по землям. |
They joined themselves also unto Baal-peor, And ate the sacrifices of the dead. | Они прилепились к Ваалфегору и ели жертвы бездушным, |
Thus they provoked him to anger with their doings; And the plague brake in upon them. | и раздражали [Бога] делами своими, и вторглась к ним язва. |
Then stood up Phinehas, and executed judgment; And so the plague was stayed. | И восстал Финеес и произвел суд, --и остановилась язва. |
And that was reckoned unto him for righteousness, Unto all generations for evermore. | И [это] вменено ему в праведность в роды и роды во веки. |
They angered him also at the waters of Meribah, So that it went ill with Moses for their sakes; | И прогневали [Бога] у вод Меривы, и Моисей потерпел за них, |
Because they were rebellious against his spirit, And he spake unadvisedly with his lips. | ибо они огорчили дух его, и он погрешил устами своими. |
They did not destroy the peoples, As Jehovah commanded them, | Не истребили народов, о которых сказал им Господь, |
But mingled themselves with the nations, And learned their works, | но смешались с язычниками и научились делам их; |
And served their idols, Which became a snare unto them. | служили истуканам их, [которые] были для них сетью, |
Yea, they sacrificed their sons and their daughters unto demons, | и приносили сыновей своих и дочерей своих в жертву бесам; |
And shed innocent blood, Even the blood of their sons and of their daughters, Whom they sacrificed unto the idols of Canaan; And the land was polluted with blood. | проливали кровь невинную, кровь сыновей своих и дочерей своих, которых приносили в жертву идолам Ханаанским, --и осквернилась земля кровью; |
Thus were they defiled with their works, And played the harlot in their doings. | оскверняли себя делами своими, блудодействовали поступками своими. |
Therefore was the wrath of Jehovah kindled against his people, And he abhorred his inheritance. | И воспылал гнев Господа на народ Его, и возгнушался Он наследием Своим |
And he gave them into the hand of the nations; And they that hated them ruled over them. | и предал их в руки язычников, и ненавидящие их стали обладать ими. |
Their enemies also oppressed them, And they were brought into subjection under their hand. | Враги их утесняли их, и они смирялись под рукою их. |
Many times did he deliver them; But they were rebellious in their counsel, And were brought low in their iniquity. | Много раз Он избавлял их; они же раздражали [Его] упорством своим, и были уничижаемы за беззаконие свое. |
Nevertheless he regarded their distress, When he heard their cry: | Но Он призирал на скорбь их, когда слышал вопль их, |
And he remembered for them his covenant, And repented according to the multitude of his lovingkindnesses. | и вспоминал завет Свой с ними и раскаивался по множеству милости Своей; |
He made them also to be pitied Of all those that carried them captive. | и возбуждал к ним сострадание во всех, пленявших их. |
Save us, O Jehovah our God, And gather us from among the nations, To give thanks unto thy holy name, And to triumph in thy praise. | Спаси нас, Господи, Боже наш, и собери нас от народов, дабы славить святое имя Твое, хвалиться Твоею славою. |
Blessed be Jehovah, the God of Israel, From everlasting even to everlasting. And let all the people say, Amen. Praise ye Jehovah. BOOK V Psalm 107 | Благословен Господь, Бог Израилев, от века и до века! И да скажет весь народ: аминь! Аллилуия! |