Psalms 119
|
Псалтирь 119
|
Blessed are they that are perfect in the way, Who walk in the law of Jehovah. | Блаженны непорочные в пути, ходящие в законе Господнем. |
Blessed are they that keep his testimonies, That seek him with the whole heart. | Блаженны хранящие откровения Его, всем сердцем ищущие Его. |
Yea, they do no unrighteousness; They walk in his ways. | Они не делают беззакония, ходят путями Его. |
Thou hast commanded [us] thy precepts, That we should observe them diligently. | Ты заповедал повеления Твои хранить твердо. |
Oh that my ways were established To observe thy statutes! | О, если бы направлялись пути мои к соблюдению уставов Твоих! |
Then shall I not be put to shame, When I have respect unto all thy commandments. | Тогда я не постыдился бы, взирая на все заповеди Твои: |
I will give thanks unto thee with uprightness of heart, When I learn thy righteous judgments. | я славил бы Тебя в правоте сердца, поучаясь судам правды Твоей. |
I will observe thy statutes: Oh forsake me not utterly. BETH. | Буду хранить уставы Твои; не оставляй меня совсем. |
Wherewith shall a young man cleanse his way? By taking heed [thereto] according to thy word. | Как юноше содержать в чистоте путь свой? --Хранением себя по слову Твоему. |
With my whole heart have I sought thee: Oh let me not wander from thy commandments. | Всем сердцем моим ищу Тебя; не дай мне уклониться от заповедей Твоих. |
Thy word have I laid up in my heart, That I might not sin against thee. | В сердце моем сокрыл я слово Твое, чтобы не грешить пред Тобою. |
Blessed art thou, O Jehovah: Teach me thy statutes. | Благословен Ты, Господи! научи меня уставам Твоим. |
With my lips have I declared All the ordinances of thy mouth. | Устами моими возвещал я все суды уст Твоих. |
I have rejoiced in the way of thy testimonies, As much as in all riches. | На пути откровений Твоих я радуюсь, как во всяком богатстве. |
I will meditate on thy precepts, And have respect unto thy ways. | О заповедях Твоих размышляю, и взираю на пути Твои. |
I will delight myself in thy statutes: I will not forget thy word. GIMEL. | Уставами Твоими утешаюсь, не забываю слова Твоего. |
Deal bountifully with thy servant, that I may live; So will I observe thy word. | Яви милость рабу Твоему, и буду жить и хранить слово Твое. |
Open thou mine eyes, that I may behold Wondrous things out of thy law. | Открой очи мои, и увижу чудеса закона Твоего. |
I am a sojourner in the earth: Hide not thy commandments from me. | Странник я на земле; не скрывай от меня заповедей Твоих. |
My soul breaketh for the longing That it hath unto thine ordinances at all times. | Истомилась душа моя желанием судов Твоих во всякое время. |
Thou hast rebuked the proud that are cursed, That do wander from thy commandments. | Ты укротил гордых, проклятых, уклоняющихся от заповедей Твоих. |
Take away from me reproach and contempt; For I have kept thy testimonies. | Сними с меня поношение и посрамление, ибо я храню откровения Твои. |
Princes also sat and talked against me; [But] thy servant did meditate on thy statutes. | Князья сидят и сговариваются против меня, а раб Твой размышляет об уставах Твоих. |
Thy testimonies also are my delight [And] my counsellors. DALETH. | Откровения Твои--утешение мое, --советники мои. |
My soul cleaveth unto the dust: Quicken thou me according to thy word. | Душа моя повержена в прах; оживи меня по слову Твоему. |
I declared my ways, and thou answeredst me: Teach me thy statutes. | Объявил я пути мои, и Ты услышал меня; научи меня уставам Твоим. |
Make me to understand the way of thy precepts: So shall I meditate on thy wondrous works. | Дай мне уразуметь путь повелений Твоих, и буду размышлять о чудесах Твоих. |
My soul melteth for heaviness: Strengthen thou me according unto thy word. | Душа моя истаевает от скорби: укрепи меня по слову Твоему. |
Remove from me the way of falsehood; And grant me thy law graciously. | Удали от меня путь лжи, и закон Твой даруй мне. |
I have chosen the way of faithfulness: Thine ordinances have I set [before me]. | Я избрал путь истины, поставил пред собою суды Твои. |
I cleave unto thy testimonies: O Jehovah, put me not to shame. | Я прилепился к откровениям Твоим, Господи; не постыди меня. |
I will run the way of thy commandments, When thou shalt enlarge my heart. HE. | Потеку путем заповедей Твоих, когда Ты расширишь сердце мое. |
Teach me, O Jehovah, the way of thy statutes; And I shall keep it unto the end. | Укажи мне, Господи, путь уставов Твоих, и я буду держаться его до конца. |
Give me understanding, and I shall keep thy law; Yea, I shall observe it with my whole heart. | Вразуми меня, и буду соблюдать закон Твой и хранить его всем сердцем. |
Make me to go in the path of thy commandments; For therein do I delight. | Поставь меня на стезю заповедей Твоих, ибо я возжелал ее. |
Incline my heart unto thy testimonies, And not to covetousness. | Приклони сердце мое к откровениям Твоим, а не к корысти. |
Turn away mine eyes from beholding vanity, And quicken me in thy ways. | Отврати очи мои, чтобы не видеть суеты; животвори меня на пути Твоем. |
Confirm unto thy servant thy word, Which [is in order] unto the fear of thee. | Утверди слово Твое рабу Твоему, ради благоговения пред Тобою. |
Turn away my reproach whereof I am afraid; For thine ordinances are good. | Отврати поношение мое, которого я страшусь, ибо суды Твои благи. |
Behold, I have longed after thy precepts: Quicken me in thy righteousness. VAV. | Вот, я возжелал повелений Твоих; животвори меня правдою Твоею. |
Let thy lovingkindnesses also come unto me, O Jehovah, Even thy salvation, according to thy word. | Да придут ко мне милости Твои, Господи, спасение Твое по слову Твоему, -- |
So shall I have an answer for him that reproacheth me; For I trust in thy word. | и я дам ответ поносящему меня, ибо уповаю на слово Твое. |
And take not the word of truth utterly out of my mouth; For I have hoped in thine ordinances. | Не отнимай совсем от уст моих слова истины, ибо я уповаю на суды Твои |
So shall I observe thy law continually For ever and ever. | и буду хранить закон Твой всегда, во веки и веки; |
And I shall walk at liberty; For I have sought thy precepts. | буду ходить свободно, ибо я взыскал повелений Твоих; |
I will also speak of thy testimonies before kings, And shall not be put to shame. | буду говорить об откровениях Твоих пред царями и не постыжусь; |
And I will delight myself in thy commandments, Which I have loved. | буду утешаться заповедями Твоими, которые возлюбил; |
I will lift up my hands also unto thy commandments, which I have loved; And I will meditate on thy statutes. ZAYIN. | руки мои буду простирать к заповедям Твоим, которые возлюбил, и размышлять об уставах Твоих. |
Remember the word unto thy servant, Because thou hast made me to hope. | Вспомни слово Твое к рабу Твоему, на которое Ты повелел мне уповать: |
This is my comfort in my affliction; For thy word hath quickened me. | это--утешение в бедствии моем, что слово Твое оживляет меня. |
The proud have had me greatly in derision: [Yet] have I not swerved from thy law. | Гордые крайне ругались надо мною, но я не уклонился от закона Твоего. |
I have remembered thine ordinances of old, O Jehovah, And have comforted myself. | Вспоминал суды Твои, Господи, от века, и утешался. |
Hot indignation hath taken hold upon me, Because of the wicked that forsake thy law. | Ужас овладевает мною при виде нечестивых, оставляющих закон Твой. |
Thy statutes have been my songs In the house of my pilgrimage. | Уставы Твои были песнями моими на месте странствований моих. |
I have remembered thy name, O Jehovah, in the night, And have observed thy law. | Ночью вспоминал я имя Твое, Господи, и хранил закон Твой. |
This I have had, Because I have kept thy precepts. HHETH. | Он стал моим, ибо повеления Твои храню. |
Jehovah is my portion: I have said that I would observe thy words. | Удел мой, Господи, сказал я, соблюдать слова Твои. |
I entreated thy favor with my whole heart: Be merciful unto me according to thy word. | Молился я Тебе всем сердцем: помилуй меня по слову Твоему. |
I thought on my ways, And turned my feet unto thy testimonies. | Размышлял о путях моих и обращал стопы мои к откровениям Твоим. |
I made haste, and delayed not, To observe thy commandments. | Спешил и не медлил соблюдать заповеди Твои. |
The cords of the wicked have wrapped me round; [But] I have not forgotten thy law. | Сети нечестивых окружили меня, но я не забывал закона Твоего. |
At midnight I will rise to give thanks unto thee Because of thy righteous ordinances. | В полночь вставал славословить Тебя за праведные суды Твои. |
I am a companion of all them that fear thee, And of them that observe thy precepts. | Общник я всем боящимся Тебя и хранящим повеления Твои. |
The earth, O Jehovah, is full of thy lovingkindness: Teach me thy statutes. TETH. | Милости Твоей, Господи, полна земля; научи меня уставам Твоим. |
Thou hast dealt well with thy servant, O Jehovah, according unto thy word. | Благо сотворил Ты рабу Твоему, Господи, по слову Твоему. |
Teach me good judgment and knowledge; For I have believed in thy commandments. | Доброму разумению и ведению научи меня, ибо заповедям Твоим я верую. |
Before I was afflicted I went astray; But now I observe thy word. | Прежде страдания моего я заблуждался; а ныне слово Твое храню. |
Thou art good, and doest good; Teach me thy statutes. | Благ и благодетелен Ты, --научи меня уставам Твоим. |
The proud have forged a lie against me: With my whole heart will I keep thy precepts. | Гордые сплетают на меня ложь; я же всем сердцем буду хранить повеления Твои. |
Their heart is as fat as grease; But I delight in thy law. | Ожирело сердце их, как тук; я же законом Твоим утешаюсь. |
It is good for me that I have been afflicted; That I may learn thy statutes. | Благо мне, что я пострадал, дабы научиться уставам Твоим. |
The law of thy mouth is better unto me Than thousands of gold and silver. YODH. | Закон уст Твоих для меня лучше тысяч золота и серебра. |
Thy hands have made me and fashioned me: Give me understanding, that I may learn thy commandments. | Руки Твои сотворили меня и устроили меня; вразуми меня, и научусь заповедям Твоим. |
They that fear thee shall see me and be glad, Because I have hoped in thy word. | Боящиеся Тебя увидят меня--и возрадуются, что я уповаю на слово Твое. |
I know, O Jehovah, that thy judgments are righteous, And that in faithfulness thou hast afflicted me. | Знаю, Господи, что суды Твои праведны и по справедливости Ты наказал меня. |
Let, I pray thee, thy lovingkindness be for my comfort, According to thy word unto thy servant. | Да будет же милость Твоя утешением моим, по слову Твоему к рабу Твоему. |
Let thy tender mercies come unto me, that I may live; For thy law is my delight. | Да придет ко мне милосердие Твое, и я буду жить; ибо закон Твой--утешение мое. |
Let the proud be put to shame; For they have overthrown me wrongfully: [But] I will meditate on thy precepts. | Да будут постыжены гордые, ибо безвинно угнетают меня; я размышляю о повелениях Твоих. |
Let those that fear thee turn unto me; And they shall know thy testimonies. | Да обратятся ко мне боящиеся Тебя и знающие откровения Твои. |
Let my heart be perfect in thy statutes, That I be not put to shame. KAPH. | Да будет сердце мое непорочно в уставах Твоих, чтобы я не посрамился. |
My soul fainteth for thy salvation; [But] I hope in thy word. | Истаевает душа моя о спасении Твоем; уповаю на слово Твое. |
Mine eyes fail for thy word, While I say, When wilt thou comfort me? | Истаевают очи мои о слове Твоем; я говорю: когда Ты утешишь меня? |
For I am become like a wine-skin in the smoke; Yet do I not forget thy statutes. | Я стал, как мех в дыму, [но] уставов Твоих не забыл. |
How many are the days of thy servant? When wilt thou execute judgment on them that persecute me? | Сколько дней раба Твоего? Когда произведешь суд над гонителями моими? |
The proud have digged pits for me, Who are not according to thy law. | Яму вырыли мне гордые, вопреки закону Твоему. |
All thy commandments are faithful: They persecute me wrongfully; help thou me. | Все заповеди Твои--истина; несправедливо преследуют меня: помоги мне; |
They had almost consumed me upon earth; But I forsook not thy precepts. LAMEDH. | едва не погубили меня на земле, но я не оставил повелений Твоих. |
Quicken me after thy lovingkindness; So shall I observe the testimony of thy mouth. | По милости Твоей оживляй меня, и буду хранить откровения уст Твоих. |
For ever, O Jehovah, Thy word is settled in heaven. | На веки, Господи, слово Твое утверждено на небесах; |
Thy faithfulness is unto all generations: Thou hast established the earth, and it abideth. | истина Твоя в род и род. Ты поставил землю, и она стоит. |
They abide this day according to thine ordinances; For all things are thy servants. | По определениям Твоим все стоит доныне, ибо все служит Тебе. |
Unless thy law had been my delight, I should then have perished in mine affliction. | Если бы не закон Твой был утешением моим, погиб бы я в бедствии моем. |
I will never forget thy precepts; For with them thou hast quickened me. | Вовек не забуду повелений Твоих, ибо ими Ты оживляешь меня. |
I am thine, save me; For I have sought thy precepts. | Твой я, спаси меня; ибо я взыскал повелений Твоих. |
The wicked have waited for me, to destroy me; [But] I will consider thy testimonies. MEM. | Нечестивые подстерегают меня, чтобы погубить; [а] я углубляюсь в откровения Твои. |
I have seen an end of all perfection; [But] thy commandment is exceeding broad. | Я видел предел всякого совершенства, [но] Твоя заповедь безмерно обширна. |
Oh how love I thy law! It is my meditation all the day. | Как люблю я закон Твой! весь день размышляю о нем. |
Thy commandments make me wiser than mine enemies; For they are ever with me. | Заповедью Твоею Ты соделал меня мудрее врагов моих, ибо она всегда со мною. |
I have more understanding than all my teachers; For thy testimonies are my meditation. | Я стал разумнее всех учителей моих, ибо размышляю об откровениях Твоих. |
I understand more than the aged, Because I have kept thy precepts. | Я сведущ более старцев, ибо повеления Твои храню. |
I have refrained my feet from every evil way, That I might observe thy word. | От всякого злого пути удерживаю ноги мои, чтобы хранить слово Твое; |
I have not turned aside from thine ordinances; For thou hast taught me. | от судов Твоих не уклоняюсь, ибо Ты научаешь меня. |
How sweet are thy words unto my taste! [Yea, sweeter] than honey to my mouth! | Как сладки гортани моей слова Твои! лучше меда устам моим. |
Through thy precepts I get understanding: Therefore I hate every false way. NUN. | Повелениями Твоими я вразумлен; потому ненавижу всякий путь лжи. |
Thy word is a lamp unto my feet, And light unto my path. | Слово Твое--светильник ноге моей и свет стезе моей. |
I have sworn, and have confirmed it, That I will observe thy righteous ordinances. | Я клялся хранить праведные суды Твои, и исполню. |
I am afflicted very much: Quicken me, O Jehovah, according unto thy word. | Сильно угнетен я, Господи; оживи меня по слову Твоему. |
Accept, I beseech thee, the freewill-offerings of my mouth, O Jehovah, And teach me thine ordinances. | Благоволи же, Господи, принять добровольную жертву уст моих, и судам Твоим научи меня. |
My soul is continually in my hand; Yet do I not forget thy law. | Душа моя непрестанно в руке моей, но закона Твоего не забываю. |
The wicked have laid a snare for me; Yet have I not gone astray from thy precepts. | Нечестивые поставили для меня сеть, но я не уклонился от повелений Твоих. |
Thy testimonies have I taken as a heritage for ever; For they are the rejoicing of my heart. | Откровения Твои я принял, как наследие на веки, ибо они веселие сердца моего. |
I have inclined my heart to perform thy statutes For ever, even unto the end. SAMEKH. | Я приклонил сердце мое к исполнению уставов Твоих навек, до конца. |
I hate them that are of a double mind; But thy law do I love. | Вымыслы [человеческие] ненавижу, а закон Твой люблю. |
Thou art my hiding-place and my shield: I hope in thy word. | Ты покров мой и щит мой; на слово Твое уповаю. |
Depart from me, ye evil-doers, That I may keep the commandments of my God. | Удалитесь от меня, беззаконные, и буду хранить заповеди Бога моего. |
Uphold me according unto thy word, that I may live; And let me not be ashamed of my hope. | Укрепи меня по слову Твоему, и буду жить; не посрами меня в надежде моей; |
Hold thou me up, and I shall be safe, And shall have respect unto thy statutes continually. | поддержи меня, и спасусь; и в уставы Твои буду вникать непрестанно. |
Thou hast set at nought all them that err from thy statutes; For their deceit is falsehood. | Всех, отступающих от уставов Твоих, Ты низлагаешь, ибо ухищрения их--ложь. |
Thou puttest away all the wicked of the earth like dross: Therefore I love thy testimonies. | [Как] изгарь, отметаешь Ты всех нечестивых земли; потому я возлюбил откровения Твои. |
My flesh trembleth for fear of thee; And I am afraid of thy judgments. AYIN. | Трепещет от страха Твоего плоть моя, и судов Твоих я боюсь. |
I have done justice and righteousness: Leave me not to mine oppressors. | Я совершал суд и правду; не предай меня гонителям моим. |
Be surety for thy servant for good: Let not the proud oppress me. | Заступи раба Твоего ко благу [его], чтобы не угнетали меня гордые. |
Mine eyes fail for thy salvation, And for thy righteous word. | Истаевают очи мои, ожидая спасения Твоего и слова правды Твоей. |
Deal with thy servant according unto thy lovingkindness, And teach me thy statutes. | Сотвори с рабом Твоим по милости Твоей, и уставам Твоим научи меня. |
I am thy servant; give me understanding, That I may know thy testimonies. | Я раб Твой: вразуми меня, и познаю откровения Твои. |
It is time for Jehovah to work; [For] they have made void thy law. | Время Господу действовать: закон Твой разорили. |
Therefore I love thy commandments Above gold, yea, above fine gold. | А я люблю заповеди Твои более золота, и золота чистого. |
Therefore I esteem all [thy] precepts concerning all [things] to be right; [And] I hate every false way. PE. | Все повеления Твои--все признаю справедливыми; всякий путь лжи ненавижу. |
Thy testimonies are wonderful; Therefore doth my soul keep them. | Дивны откровения Твои; потому хранит их душа моя. |
The opening of thy words giveth light; It giveth understanding unto the simple. | Откровение слов Твоих просвещает, вразумляет простых. |
I opened wide my mouth, and panted; For I longed for thy commandments. | Открываю уста мои и вздыхаю, ибо заповедей Твоих жажду. |
Turn thee unto me, and have mercy upon me, As thou usest to do unto those that love thy name. | Призри на меня и помилуй меня, как поступаешь с любящими имя Твое. |
Establish my footsteps in thy word; And let not any iniquity have dominion over me. | Утверди стопы мои в слове Твоем и не дай овладеть мною никакому беззаконию; |
Redeem me from the oppression of man: So will I observe thy precepts. | избавь меня от угнетения человеческого, и буду хранить повеления Твои; |
Make thy face to shine upon thy servant; And teach me thy statutes. | осияй раба Твоего светом лица Твоего и научи меня уставам Твоим. |
Streams of water run down mine eyes, Because they observe not thy law. TSADHE. | Из глаз моих текут потоки вод оттого, что не хранят закона Твоего. |
Righteous art thou, O Jehovah, And upright are thy judgments. | Праведен Ты, Господи, и справедливы суды Твои. |
Thou hast commanded thy testimonies in righteousness And very faithfulness. | Откровения Твои, которые Ты заповедал, --правда и совершенная истина. |
My zeal hath consumed me, Because mine adversaries have forgotten thy words. | Ревность моя снедает меня, потому что мои враги забыли слова Твои. |
Thy word is very pure; Therefore thy servant loveth it. | Слово Твое весьма чисто, и раб Твой возлюбил его. |
I am small and despised; [Yet] do I not forget thy precepts. | Мал я и презрен, [но] повелений Твоих не забываю. |
Thy righteousness is an everlasting righteousness, And thy law is truth. | Правда Твоя--правда вечная, и закон Твой--истина. |
Trouble and anguish have taken hold on me; [Yet] thy commandments are my delight. | Скорбь и горесть постигли меня; заповеди Твои--утешение мое. |
Thy testimonies are righteous for ever: Give me understanding, and I shall live. QOPH. | Правда откровений Твоих вечна: вразуми меня, и буду жить. |
I have called with my whole heart; answer me, O Jehovah: I will keep thy statutes. | Взываю всем сердцем [моим]: услышь меня, Господи, --и сохраню уставы Твои. |
I have called unto thee; save me, And I shall observe thy testimonies. | Призываю Тебя: спаси меня, и буду хранить откровения Твои. |
I anticipated the dawning of the morning, and cried: I hoped in thy words. | Предваряю рассвет и взываю; на слово Твое уповаю. |
Mine eyes anticipated the night-watches, That I might meditate on thy word. | Очи мои предваряют [утреннюю] стражу, чтобы мне углубляться в слово Твое. |
Hear my voice according unto thy lovingkindness: Quicken me, O Jehovah, according to thine ordinances. | Услышь голос мой по милости Твоей, Господи; по суду Твоему оживи меня. |
They draw nigh that follow after wickedness; They are far from thy law. | Приблизились замышляющие лукавство; далеки они от закона Твоего. |
Thou art nigh, O Jehovah; And all thy commandments are truth. | Близок Ты, Господи, и все заповеди Твои--истина. |
Of old have I known from thy testimonies, That thou hast founded them for ever. RESH. | Издавна узнал я об откровениях Твоих, что Ты утвердил их на веки. |
Consider mine affliction, and deliver me; For I do not forget thy law. | Воззри на бедствие мое и избавь меня, ибо я не забываю закона Твоего. |
Plead thou my cause, and redeem me: Quicken me according to thy word. | Вступись в дело мое и защити меня; по слову Твоему оживи меня. |
Salvation is far from the wicked; For they seek not thy statutes. | Далеко от нечестивых спасение, ибо они уставов Твоих не ищут. |
Great are thy tender mercies, O Jehovah: Quicken me according to thine ordinances. | Много щедрот Твоих, Господи; по суду Твоему оживи меня. |
Many are my persecutors and mine adversaries; [Yet] have I not swerved from thy testimonies. | Много у меня гонителей и врагов, [но] от откровений Твоих я не удаляюсь. |
I beheld the treacherous, and was grieved, Because they observe not thy word. | Вижу отступников, и сокрушаюсь, ибо они не хранят слова Твоего. |
Consider how I love thy precepts: Quicken me, O Jehovah, according to thy lovingkindness. | Зри, как я люблю повеления Твои; по милости Твоей, Господи, оживи меня. |
The sum of thy word is truth; And every one of thy righteous ordinances [endureth] for ever. SHIN. | Основание слова Твоего истинно, и вечен всякий суд правды Твоей. |
Princes have persecuted me without a cause; But my heart standeth in awe of thy words. | Князья гонят меня безвинно, но сердце мое боится слова Твоего. |
I rejoice at thy word, As one that findeth great spoil. | Радуюсь я слову Твоему, как получивший великую прибыль. |
I hate and abhor falsehood; [But] thy law do I love. | Ненавижу ложь и гнушаюсь ею; закон же Твой люблю. |
Seven times a day do I praise thee, Because of thy righteous ordinances. | Семикратно в день прославляю Тебя за суды правды Твоей. |
Great peace have they that love thy law; And they have no occasion of stumbling. | Велик мир у любящих закон Твой, и нет им преткновения. |
I have hoped for thy salvation, O Jehovah, And have done thy commandments. | Уповаю на спасение Твое, Господи, и заповеди Твои исполняю. |
My soul hath observed thy testimonies; And I love them exceedingly. | Душа моя хранит откровения Твои, и я люблю их крепко. |
I have observed thy precepts and thy testimonies; For all my ways are before thee. TAV. | Храню повеления Твои и откровения Твои, ибо все пути мои пред Тобою. |
Let my cry come near before thee, O Jehovah: Give me understanding according to thy word. | Да приблизится вопль мой пред лице Твое, Господи; по слову Твоему вразуми меня. |
Let my supplication come before thee: Deliver me according to thy word. | Да придет моление мое пред лице Твое; по слову Твоему избавь меня. |
Let my lips utter praise; For thou teachest me thy statutes. | Уста мои произнесут хвалу, когда Ты научишь меня уставам Твоим. |
Let my tongue sing of thy word; For all thy commandments are righteousness. | Язык мой возгласит слово Твое, ибо все заповеди Твои праведны. |
Let thy hand be ready to help me; For I have chosen thy precepts. | Да будет рука Твоя в помощь мне, ибо я повеления Твои избрал. |
I have longed for thy salvation, O Jehovah; And thy law is my delight. | Жажду спасения Твоего, Господи, и закон Твой--утешение мое. |
Let my soul live, and it shall praise thee; And let thine ordinances help me. | Да живет душа моя и славит Тебя, и суды Твои да помогут мне. |
I have gone astray like a lost sheep; Seek thy servant; For I do not forget thy commandments. Psalm 120 A Song of Ascents. | Я заблудился, как овца потерянная: взыщи раба Твоего, ибо я заповедей Твоих не забыл. |