Psalms 62
|
Псалтирь 62
|
For the Chief Musician; after the manner of Jeduthan. A Psalm of David. My soul waiteth in silence for God only: From him [cometh] my salvation. | ^^Начальнику хора Идифумова. Псалом Давида.^^ Только в Боге успокаивается душа моя: от Него спасение мое. |
He only is my rock and my salvation: [He is] my high tower; I shall not be greatly moved. | Только Он--твердыня моя, спасение мое, убежище мое: не поколеблюсь более. |
How long will ye set upon a man, That ye may slay [him], all of you, Like a leaning wall, like a tottering fence? | Доколе вы будете налегать на человека? Вы будете низринуты, все вы, как наклонившаяся стена, как ограда пошатнувшаяся. |
They only consult to thrust him down from his dignity; They delight in lies; They bless with their mouth, but they curse inwardly. Selah | Они задумали свергнуть его с высоты, прибегли ко лжи; устами благословляют, а в сердце своем клянут. |
My soul, wait thou in silence for God only; For my expectation is from him. | Только в Боге успокаивайся, душа моя! ибо на Него надежда моя. |
He only is my rock and my salvation: [He is] my high tower; I shall not be moved. | Только Он--твердыня моя и спасение мое, убежище мое: не поколеблюсь. |
With God is my salvation and my glory: The rock of my strength, and my refuge, is in God. | В Боге спасение мое и слава моя; крепость силы моей и упование мое в Боге. |
Trust in him at all times, ye people; Pour out your heart before him: God is a refuge for us. Selah | Народ! надейтесь на Него во всякое время; изливайте пред Ним сердце ваше: Бог нам прибежище. |
Surely men of low degree are vanity, and men of high degree are a lie: In the balances they will go up; They are together lighter than vanity. | Сыны человеческие--только суета; сыны мужей--ложь; если положить их на весы, все они вместе легче пустоты. |
Trust not in oppression, And become not vain in robbery: If riches increase, set not your heart [thereon]. | Не надейтесь на грабительство и не тщеславьтесь хищением; когда богатство умножается, не прилагайте [к нему] сердца. |
God hath spoken once, Twice have I heard this, That power belongeth unto God. | Однажды сказал Бог, и дважды слышал я это, что сила у Бога, |
Also unto thee, O Lord, belongeth lovingkindness; For thou renderest to every man according to his work. | и у Тебя, Господи, милость, ибо Ты воздаешь каждому по делам его. |