Psalms 69
|
Псалтирь 69
|
For the Chief Musician; set to Shoshanim. [A Psalm] of David. Save me, O God; For the waters are come in unto my soul. | ^^Начальнику хора. На Шошанниме. Псалом Давида.^^ Спаси меня, Боже, ибо воды дошли до души [моей]. |
I sink in deep mire, where there is no standing: I am come into deep waters, where the floods overflow me. | Я погряз в глубоком болоте, и не на чем стать; вошел во глубину вод, и быстрое течение их увлекает меня. |
I am weary with my crying; my throat is dried: Mine eyes fail while I wait for my God. | Я изнемог от вопля, засохла гортань моя, истомились глаза мои от ожидания Бога [моего]. |
They that hate me without a cause are more than the hairs of my head: They that would cut me off, being mine enemies wrongfully, are mighty: That which I took not away I have to restore. | Ненавидящих меня без вины больше, нежели волос на голове моей; враги мои, преследующие меня несправедливо, усилились; чего я не отнимал, то должен отдать. |
O God, thou knowest my foolishness; And my sins are not hid from thee. | Боже! Ты знаешь безумие мое, и грехи мои не сокрыты от Тебя. |
Let not them that wait for thee be put to shame through me, O Lord Jehovah of hosts: Let not those that seek thee be brought to dishonor through me, O God of Israel. | Да не постыдятся во мне все, надеющиеся на Тебя, Господи, Боже сил. Да не посрамятся во мне ищущие Тебя, Боже Израилев, |
Because for thy sake I have borne reproach; Shame hath covered my face. | ибо ради Тебя несу я поношение, и бесчестием покрывают лице мое. |
I am become a stranger unto my brethren, And an alien unto my mother's children. | Чужим стал я для братьев моих и посторонним для сынов матери моей, |
For the zeal of thy house hath eaten me up; And the reproaches of them that reproach thee are fallen upon me. | ибо ревность по доме Твоем снедает меня, и злословия злословящих Тебя падают на меня; |
When I wept, [and chastened] my soul with fasting, That was to my reproach. | и плачу, постясь душею моею, и это ставят в поношение мне; |
When I made sackcloth my clothing, I became a byword unto them. | и возлагаю на себя вместо одежды вретище, --и делаюсь для них притчею; |
They that sit in the gate talk of me; And [I am] the song of the drunkards. | о мне толкуют сидящие у ворот, и поют в песнях пьющие вино. |
But as for me, my prayer is unto thee, O Jehovah, in an acceptable time: O God, in the abundance of thy lovingkindness, Answer me in the truth of thy salvation. | А я с молитвою моею к Тебе, Господи; во время благоугодное, Боже, по великой благости Твоей услышь меня в истине спасения Твоего; |
Deliver me out of the mire, and let me not sink: Let me be delivered from them that hate me, and out of the deep waters. | извлеки меня из тины, чтобы не погрязнуть мне; да избавлюсь от ненавидящих меня и от глубоких вод; |
Let not the waterflood overwhelm me, Neither let the deep shallow me up; And let not the pit shut its mouth upon me. | да не увлечет меня стремление вод, да не поглотит меня пучина, да не затворит надо мною пропасть зева своего. |
Answer me, O Jehovah; for thy lovingkindness is good: According to the multitude of thy tender mercies turn thou unto me. | Услышь меня, Господи, ибо блага милость Твоя; по множеству щедрот Твоих призри на меня; |
And hide not thy face from thy servant; For I am in distress; answer me speedily. | не скрывай лица Твоего от раба Твоего, ибо я скорблю; скоро услышь меня; |
Draw nigh unto my soul, and redeem it: Ransom me because of mine enemies. | приблизься к душе моей, избавь ее; ради врагов моих спаси меня. |
Thou knowest my reproach, and my shame, and my dishonor: Mine adversaries are all before thee. | Ты знаешь поношение мое, стыд мой и посрамление мое: враги мои все пред Тобою. |
Reproach hath broken my heart; and I am full of heaviness: And I looked for some to take pity, but there was none; And for comforters, but I found none. | Поношение сокрушило сердце мое, и я изнемог, ждал сострадания, но нет его, --утешителей, но не нахожу. |
They gave me also gall for my food; And in my thirst they gave me vinegar to drink. | И дали мне в пищу желчь, и в жажде моей напоили меня уксусом. |
Let their table before them become a snare; And when they are in peace, [let it become] a trap. | Да будет трапеза их сетью им, и мирное пиршество их--западнею; |
Let their eyes be darkened, so that they cannot see; And make their loins continually to shake. | да помрачатся глаза их, чтоб им не видеть, и чресла их расслабь навсегда; |
Pour out thine indignation upon them, And let the fierceness of thine anger overtake them. | излей на них ярость Твою, и пламень гнева Твоего да обымет их; |
Let their habitation be desolate; Let none dwell in their tents. | жилище их да будет пусто, и в шатрах их да не будет живущих, |
For they persecute him whom thou hast smitten; And they tell of the sorrow of those whom thou hast wounded. | ибо, кого Ты поразил, они [еще] преследуют, и страдания уязвленных Тобою умножают. |
Add iniquity unto their iniquity; And let them not come into thy righteousness. | Приложи беззаконие к беззаконию их, и да не войдут они в правду Твою; |
Let them be blotted out of the book of life, And not be written with the righteous. | да изгладятся они из книги живых и с праведниками да не напишутся. |
But I am poor and sorrowful: Let thy salvation, O God, set me up on high. | А я беден и страдаю; помощь Твоя, Боже, да восставит меня. |
I will praise the name of God with a song, And will magnify him with thanksgiving. | Я буду славить имя Бога [моего] в песни, буду превозносить Его в славословии, |
And it will please Jehovah better than an ox, [Or] a bullock that hath horns and hoofs. | и будет это благоугоднее Господу, нежели вол, нежели телец с рогами и с копытами. |
The meek have seen it, and are glad: Ye that seek after God, let your heart live. | Увидят [это] страждущие и возрадуются. И оживет сердце ваше, ищущие Бога, |
For Jehovah heareth the needy, And despiseth not his prisoners. | ибо Господь внемлет нищим и не пренебрегает узников Своих. |
Let heaven and earth praise him, The seas, and everything that moveth therein. | Да восхвалят Его небеса и земля, моря и все движущееся в них; |
For God will save Zion, and build the cities of Judah; And they shall abide there, and have it in possession. | ибо спасет Бог Сион, создаст города Иудины, и поселятся там и наследуют его, |
The seed also of his servants shall inherit it; And they that love his name shall dwell therein. | и потомство рабов Его утвердится в нем, и любящие имя Его будут поселяться на нем. |