Psalms 73
|
Псалтирь 73
|
A Psalm of Asaph. Surely God is good to Israel, [Even] to such as are pure in heart. | ^^Псалом Асафа.^^ Как благ Бог к Израилю, к чистым сердцем! |
But as for me, my feet were almost gone; My steps had well nigh slipped. | А я--едва не пошатнулись ноги мои, едва не поскользнулись стопы мои, -- |
For I was envious at the arrogant, When I saw the prosperity of the wicked. | я позавидовал безумным, видя благоденствие нечестивых, |
For there are no pangs in their death; But their strength is firm. | ибо им нет страданий до смерти их, и крепки силы их; |
They are not in trouble as [other] men; Neither are they plagued like [other] men. | на работе человеческой нет их, и с [прочими] людьми не подвергаются ударам. |
Therefore pride is as a chain about their neck; Violence covereth them as a garment. | Оттого гордость, как ожерелье, обложила их, и дерзость, [как] наряд, одевает их; |
Their eyes stand out with fatness: They have more than heart could wish. | выкатились от жира глаза их, бродят помыслы в сердце; |
They scoff, and in wickedness utter oppression: They speak loftily. | над всем издеваются, злобно разглашают клевету, говорят свысока; |
They have set their mouth in the heavens, And their tongue walketh through the earth. | поднимают к небесам уста свои, и язык их расхаживает по земле. |
Therefore his people return hither: And waters of a full [cup] are drained by them. | Потому туда же обращается народ Его, и пьют воду полною чашею, |
And they say, How doth God know? And is there knowledge in the Most High? | и говорят: `как узнает Бог? и есть ли ведение у Вышнего?` |
Behold, these are the wicked; And, being alway at ease, they increase in riches. | И вот, эти нечестивые благоденствуют в веке сем, умножают богатство. |
Surely in vain have I cleansed my heart, And washed my hands in innocency; | так не напрасно ли я очищал сердце мое и омывал в невинности руки мои, |
For all the day long have I been plagued, And chastened every morning. | и подвергал себя ранам всякий день и обличениям всякое утро? |
If I had said, I will speak thus; Behold, I had dealt treacherously with the generation of thy children. | [Но] если бы я сказал: `буду рассуждать так`, --то я виновен был бы пред родом сынов Твоих. |
When I thought how I might know this, It was too painful for me; | И думал я, как бы уразуметь это, но это трудно было в глазах моих, |
Until I went into the sanctuary of God, And considered their latter end. | доколе не вошел я во святилище Божие и не уразумел конца их. |
Surely thou settest them in slippery places: Thou castest them down to destruction. | Так! на скользких путях поставил Ты их и низвергаешь их в пропасти. |
How are they become a desolation in a moment! They are utterly consumed with terrors. | Как нечаянно пришли они в разорение, исчезли, погибли от ужасов! |
As a dream when one awaketh, So, O Lord, when thou awakest, thou wilt despise their image. | Как сновидение по пробуждении, так Ты, Господи, пробудив [их], уничтожишь мечты их. |
For my soul was grieved, And I was pricked in my heart: | Когда кипело сердце мое, и терзалась внутренность моя, |
So brutish was I, and ignorant; I was [as] a beast before thee. | тогда я был невежда и не разумел; как скот был я пред Тобою. |
Nevertheless I am continually with thee: Thou hast holden my right hand. | Но я всегда с Тобою: Ты держишь меня за правую руку; |
Thou wilt guide me with thy counsel, And afterward receive me to glory. | Ты руководишь меня советом Твоим и потом примешь меня в славу. |
Whom have I in heaven [but thee]? And there is none upon earth that I desire besides thee. | Кто мне на небе? и с Тобою ничего не хочу на земле. |
My flesh and my heart faileth; [But] God is the strength of my heart and my portion for ever. | Изнемогает плоть моя и сердце мое: Бог твердыня сердца моего и часть моя вовек. |
For, lo, they that are far from thee shall perish: Thou hast destroyed all them that play the harlot, [departing] from thee. | Ибо вот, удаляющие себя от Тебя гибнут; Ты истребляешь всякого отступающего от Тебя. |
But it is good for me to draw near unto God: I have made the Lord Jehovah my refuge, That I may tell of all thy works. | А мне благо приближаться к Богу! На Господа Бога я возложил упование мое, чтобы возвещать все дела Твои. |