Revelation 1
|
Откровение 1
|
The Revelation of Jesus Christ, which God gave him to show unto his servants, [even] the things which must shortly come to pass: and he sent and signified [it] by his angel unto his servant John; | Откровение Иисуса Христа, которое дал Ему Бог, чтобы показать рабам Своим, чему надлежит быть вскоре. И Он показал, послав [оное] через Ангела Своего рабу Своему Иоанну, |
who bare witness of the word of God, and of the testimony of Jesus Christ, [even] of all things that he saw. | который свидетельствовал слово Божие и свидетельство Иисуса Христа и что он видел. |
Blessed is he that readeth, and they that hear the words of the prophecy, and keep the things that are written therein: for the time is at hand. | Блажен читающий и слушающие слова пророчества сего и соблюдающие написанное в нем; ибо время близко. |
John to the seven churches that are in Asia: Grace to you and peace, from him who is and who was and who is to come; and from the seven Spirits that are before his throne; | Иоанн семи церквам, находящимся в Асии: благодать вам и мир от Того, Который есть и был и грядет, и от семи духов, находящихся перед престолом Его, |
and from Jesus Christ, [who is] the faithful witness, the firstborn of the dead, and the ruler of the kings of the earth. Unto him that loveth us, and loosed us from our sins by his blood; | и от Иисуса Христа, Который есть свидетель верный, первенец из мертвых и владыка царей земных. Ему, возлюбившему нас и омывшему нас от грехов наших Кровию Своею |
and he made us [to be] a kingdom, [to be] priests unto his God and Father; to him [be] the glory and the dominion for ever and ever. Amen. | и соделавшему нас царями и священниками Богу и Отцу Своему, слава и держава во веки веков, аминь. |
Behold, he cometh with the clouds; and every eye shall see him, and they that pierced him; and all the tribes of the earth shall mourn over him. Even so, Amen. | Се, грядет с облаками, и узрит Его всякое око и те, которые пронзили Его; и возрыдают пред Ним все племена земные. Ей, аминь. |
I am the Alpha and the Omega, saith the Lord God, who is and who was and who is to come, the Almighty. | Я есмь Альфа и Омега, начало и конец, говорит Господь, Который есть и был и грядет, Вседержитель. |
I John, your brother and partaker with you in tribulation and kingdom and patience [which are] in Jesus, was in the isle that is called Patmos, for the word of God and the testimony of Jesus. | Я, Иоанн, брат ваш и соучастник в скорби и в царствии и в терпении Иисуса Христа, был на острове, называемом Патмос, за слово Божие и за свидетельство Иисуса Христа. |
I was in the Spirit on the Lord's day, and I heard behind me a great voice, as of a trumpet | Я был в духе в день воскресный, и слышал позади себя громкий голос, как бы трубный, который говорил: Я есмь Альфа и Омега, Первый и Последний; |
saying, What thou seest, write in a book and send [it] to the seven churches: unto Ephesus, and unto Smyrna, and unto Pergamum, and unto Thyatira, and unto Sardis, and unto Philadelphia, and unto Laodicea. | то, что видишь, напиши в книгу и пошли церквам, находящимся в Асии: в Ефес, и в Смирну, и в Пергам, и в Фиатиру, и в Сардис, и в Филадельфию, и в Лаодикию. |
And I turned to see the voice that spake with me. And having turned I saw seven golden candlesticks; | Я обратился, чтобы увидеть, чей голос, говоривший со мною; и обратившись, увидел семь золотых светильников |
and in the midst of the candlesticks one like unto a son of man, clothed with a garment down to the foot, and girt about at the breasts with a golden girdle. | и, посреди семи светильников, подобного Сыну Человеческому, облеченного в подир и по персям опоясанного золотым поясом: |
And his head and his hair were white as white wool, [white] as snow; and his eyes were as a flame of fire; | глава Его и волосы белы, как белая волна, как снег; и очи Его, как пламень огненный; |
and his feet like unto burnished brass, as if it had been refined in a furnace; and his voice as the voice of many waters. | и ноги Его подобны халколивану, как раскаленные в печи, и голос Его, как шум вод многих. |
And he had in his right hand seven stars: and out of his mouth proceeded a sharp two-edged sword: and his countenance was as the sun shineth in his strength. | Он держал в деснице Своей семь звезд, и из уст Его выходил острый с обеих сторон меч; и лице Его, как солнце, сияющее в силе своей. |
And when I saw him, I fell at his feet as one dead. And he laid his right hand upon me, saying, Fear not; I am the first and the last, | И когда я увидел Его, то пал к ногам Его, как мертвый. И Он положил на меня десницу Свою и сказал мне: не бойся; Я есмь Первый и Последний, |
and the Living one; and I was dead, and behold, I am alive for evermore, and I have the keys of death and of Hades. | и живый; и был мертв, и се, жив во веки веков, аминь; и имею ключи ада и смерти. |
Write therefore the things which thou sawest, and the things which are, and the things which shall come to pass hereafter; | Итак напиши, что ты видел, и что есть, и что будет после сего. |
the mystery of the seven stars which thou sawest in my right hand, and the seven golden candlesticks. The seven stars are the angels of the seven churches: and the seven candlesticks are seven churches. | Тайна семи звезд, которые ты видел в деснице Моей, и семи золотых светильников [есть сия]: семь звезд суть Ангелы семи церквей; а семь светильников, которые ты видел, суть семь церквей. |