Romans 1
|
К Римлянам 1
|
Paul, a servant of Jesus Christ, called [to be] an apostle, separated unto the gospel of God, | Павел, раб Иисуса Христа, призванный Апостол, избранный к благовестию Божию, |
which he promised afore through his prophets in the holy scriptures, | которое Бог прежде обещал через пророков Своих, в святых писаниях, |
concerning his Son, who was born of the seed of David according to the flesh, | о Сыне Своем, Который родился от семени Давидова по плоти |
who was declared [to be] the Son of God with power, according to the spirit of holiness, by the resurrection from the dead; [even] Jesus Christ our Lord, | и открылся Сыном Божиим в силе, по духу святыни, через воскресение из мертвых, о Иисусе Христе Господе нашем, |
through whom we received grace and apostleship, unto obedience of faith among all the nations, for his name's sake; | через Которого мы получили благодать и апостольство, чтобы во имя Его покорять вере все народы, |
among whom are ye also called [to be] Jesus Christ's: | между которыми находитесь и вы, призванные Иисусом Христом, -- |
To all that are in Rome, beloved of God, called [to be] saints: Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ. | всем находящимся в Риме возлюбленным Божиим, призванным святым: благодать вам и мир от Бога отца нашего и Господа Иисуса Христа. |
First, I thank my God through Jesus Christ for you all, that your faith is proclaimed throughout the whole world. | Прежде всего благодарю Бога моего через Иисуса Христа за всех вас, что вера ваша возвещается во всем мире. |
For God is my witness, whom I serve in my spirit in the gospel of his Son, how unceasingly I make mention of you, always in my prayers | Свидетель мне Бог, Которому служу духом моим в благовествовании Сына Его, что непрестанно воспоминаю о вас, |
making request, if by any means now at length I may be prospered by the will of God to come unto you. | всегда прося в молитвах моих, чтобы воля Божия когда-нибудь благопоспешила мне придти к вам, |
For I long to see you, that I may impart unto you some spiritual gift, to the end ye may be established; | ибо я весьма желаю увидеть вас, чтобы преподать вам некое дарование духовное к утверждению вашему, |
that is, that I with you may be comforted in you, each of us by the other's faith, both yours and mine. | то есть утешиться с вами верою общею, вашею и моею. |
And I would not have you ignorant, brethren, that oftentimes I purposed to come unto you (and was hindered hitherto), that I might have some fruit in you also, even as in the rest of the Gentiles. | Не хочу, братия, [оставить] вас в неведении, что я многократно намеревался придти к вам (но встречал препятствия даже доныне), чтобы иметь некий плод и у вас, как и у прочих народов. |
I am debtor both to Greeks and to Barbarians, both to the wise and to the foolish. | Я должен и Еллинам и варварам, мудрецам и невеждам. |
So, as much as in me is, I am ready to preach the gospel to you also that are in Rome. | Итак, что до меня, я готов благовествовать и вам, находящимся в Риме. |
For I am not ashamed of the gospel: for it is the power of God unto salvation to every one that believeth; to the Jew first, and also to the Greek. | Ибо я не стыжусь благовествования Христова, потому что [оно] есть сила Божия ко спасению всякому верующему, во-первых, Иудею, [потом] и Еллину. |
For therein is revealed a righteousness of God from faith unto faith: as it is written, But the righteous shall live by faith. | В нем открывается правда Божия от веры в веру, как написано: праведный верою жив будет. |
For the wrath of God is revealed from heaven against all ungodliness and unrighteousness of men, who hinder the truth in unrighteousness; | Ибо открывается гнев Божий с неба на всякое нечестие и неправду человеков, подавляющих истину неправдою. |
because that which is known of God is manifest in them; for God manifested it unto them. | Ибо, что можно знать о Боге, явно для них, потому что Бог явил им. |
For the invisible things of him since the creation of the world are clearly seen, being perceived through the things that are made, [even] his everlasting power and divinity; that they may be without excuse: | Ибо невидимое Его, вечная сила Его и Божество, от создания мира через рассматривание творений видимы, так что они безответны. |
because that, knowing God, they glorified him not as God, neither gave thanks; but became vain in their reasonings, and their senseless heart was darkened. | Но как они, познав Бога, не прославили Его, как Бога, и не возблагодарили, но осуетились в умствованиях своих, и омрачилось несмысленное их сердце; |
Professing themselves to be wise, they became fools, | называя себя мудрыми, обезумели, |
and changed the glory of the incorruptible God for the likeness of an image of corruptible man, and of birds, and four-footed beasts, and creeping things. | и славу нетленного Бога изменили в образ, подобный тленному человеку, и птицам, и четвероногим, и пресмыкающимся, -- |
Wherefore God gave them up in the lusts of their hearts unto uncleanness, that their bodies should be dishonored among themselves: | то и предал их Бог в похотях сердец их нечистоте, так что они сквернили сами свои тела. |
for that they exchanged the truth of God for a lie, and worshipped and served the creature rather than the Creator, who is blessed for ever. Amen. | Они заменили истину Божию ложью, и поклонялись, и служили твари вместо Творца, Который благословен во веки, аминь. |
For this cause God gave them up unto vile passions: for their women changed the natural use into that which is against nature: | Потому предал их Бог постыдным страстям: женщины их заменили естественное употребление противоестественным; |
and likewise also the men, leaving the natural use of the woman, burned in their lust one toward another, men with men working unseemliness, and receiving in themselves that recompense of their error which was due. | подобно и мужчины, оставив естественное употребление женского пола, разжигались похотью друг на друга, мужчины на мужчинах делая срам и получая в самих себе должное возмездие за свое заблуждение. |
And even as they refused to have God in [their] knowledge, God gave them up unto a reprobate mind, to do those things which are not fitting; | И как они не заботились иметь Бога в разуме, то предал их Бог превратному уму--делать непотребства, |
being filled with all unrighteousness, wickedness, covetousness, maliciousness; full of envy, murder, strife, deceit, malignity; whisperers, | так что они исполнены всякой неправды, блуда, лукавства, корыстолюбия, злобы, исполнены зависти, убийства, распрей, обмана, злонравия, |
backbiters, hateful to God, insolent, haughty, boastful, inventors of evil things, disobedient to parents, | злоречивы, клеветники, богоненавистники, обидчики, самохвалы, горды, изобретательны на зло, непослушны родителям, |
without understanding, covenant-breakers, without natural affection, unmerciful: | безрассудны, вероломны, нелюбовны, непримиримы, немилостивы. |
who, knowing the ordinance of God, that they that practise such things are worthy of death, not only do the same, but also consent with them that practise them. | Они знают праведный [суд] Божий, что делающие такие [дела] достойны смерти; однако не только [их] делают, но и делающих одобряют. |