Romans 6
|
К Римлянам 6
|
What shall we say then? Shall we continue in sin, that grace may abound? | Что же скажем? оставаться ли нам в грехе, чтобы умножилась благодать? Никак. |
God forbid. We who died to sin, how shall we any longer live therein? | Мы умерли для греха: как же нам жить в нем? |
Or are ye ignorant that all we who were baptized into Christ Jesus were baptized into his death? | Неужели не знаете, что все мы, крестившиеся во Христа Иисуса, в смерть Его крестились? |
We were buried therefore with him through baptism unto death: that like as Christ was raised from the dead through the glory of the Father, so we also might walk in newness of life. | Итак мы погреблись с Ним крещением в смерть, дабы, как Христос воскрес из мертвых славою Отца, так и нам ходить в обновленной жизни. |
For if we have become united with [him] in the likeness of his death, we shall be also [in the likeness] of his resurrection; | Ибо если мы соединены с Ним подобием смерти Его, то должны быть [соединены] и [подобием] воскресения, |
knowing this, that our old man was crucified with [him], that the body of sin might be done away, that so we should no longer be in bondage to sin; | зная то, что ветхий наш человек распят с Ним, чтобы упразднено было тело греховное, дабы нам не быть уже рабами греху; |
for he that hath died is justified from sin. | ибо умерший освободился от греха. |
But if we died with Christ, we believe that we shall also live with him; | Если же мы умерли со Христом, то веруем, что и жить будем с Ним, |
knowing that Christ being raised from the dead dieth no more; death no more hath dominion over him. | зная, что Христос, воскреснув из мертвых, уже не умирает: смерть уже не имеет над Ним власти. |
For the death that he died, he died unto sin once: but the life that he liveth, he liveth unto God. | Ибо, что Он умер, то умер однажды для греха; а что живет, то живет для Бога. |
Even so reckon ye also yourselves to be dead unto sin, but alive unto God in Christ Jesus. | Так и вы почитайте себя мертвыми для греха, живыми же для Бога во Христе Иисусе, Господе нашем. |
Let not sin therefore reign in your mortal body, that ye should obey the lusts thereof: | Итак да не царствует грех в смертном вашем теле, чтобы вам повиноваться ему в похотях его; |
neither present your members unto sin [as] instruments of unrighteousness; but present yourselves unto God, as alive from the dead, and your members [as] instruments of righteousness unto God. | и не предавайте членов ваших греху в орудия неправды, но представьте себя Богу, как оживших из мертвых, и члены ваши Богу в орудия праведности. |
For sin shall not have dominion over you: for ye are not under law, but under grace. | Грех не должен над вами господствовать, ибо вы не под законом, но под благодатью. |
What then? shall we sin, because we are not under law, but under grace? God forbid. | Что же? станем ли грешить, потому что мы не под законом, а под благодатью? Никак. |
Know ye not, that to whom ye present yourselves [as] servants unto obedience, his servants ye are whom ye obey; whether of sin unto death, or of obedience unto righteousness? | Неужели вы не знаете, что, кому вы отдаете себя в рабы для послушания, того вы и рабы, кому повинуетесь, или [рабы] греха к смерти, или послушания к праведности? |
But thanks be to God, that, whereas ye were servants of sin, ye became obedient from the heart to that form of teaching whereunto ye were delivered; | Благодарение Богу, что вы, быв прежде рабами греха, от сердца стали послушны тому образу учения, которому предали себя. |
and being made free from sin, ye became servants of righteousness. | Освободившись же от греха, вы стали рабами праведности. |
I speak after the manner of men because of the infirmity of your flesh: for as ye presented your members [as] servants to uncleanness and to iniquity unto iniquity, even so now present your members [as] servants to righteousness unto sanctification. | Говорю по [рассуждению] человеческому, ради немощи плоти вашей. Как предавали вы члены ваши в рабы нечистоте и беззаконию на [дела] беззаконные, так ныне представьте члены ваши в рабы праведности на [дела] святые. |
For when ye were servants of sin, ye were free in regard of righteousness. | Ибо, когда вы были рабами греха, тогда были свободны от праведности. |
What fruit then had ye at that time in the things whereof ye are now ashamed? for the end of those things is death. | Какой же плод вы имели тогда? [Такие дела], каких ныне сами стыдитесь, потому что конец их--смерть. |
But now being made free from sin and become servants to God, ye have your fruit unto sanctification, and the end eternal life. | Но ныне, когда вы освободились от греха и стали рабами Богу, плод ваш есть святость, а конец--жизнь вечная. |
For the wages of sin is death; but the free gift of God is eternal life in Christ Jesus our Lord. | Ибо возмездие за грех--смерть, а дар Божий--жизнь вечная во Христе Иисусе, Господе нашем. |