Romans 9
|
К Римлянам 9
|
I say the truth in Christ, I lie not, my conscience bearing witness with me in the Holy Spirit, | Истину говорю во Христе, не лгу, свидетельствует мне совесть моя в Духе Святом, |
that I have great sorrow and unceasing pain in my heart. | что великая для меня печаль и непрестанное мучение сердцу моему: |
For I could wish that I myself were anathema from Christ for my brethren's sake, my kinsmen according to the flesh: | я желал бы сам быть отлученным от Христа за братьев моих, родных мне по плоти, |
who are Israelites; whose is the adoption, and the glory, and the covenants, and the giving of the law, and the service [of God], and the promises; | то есть Израильтян, которым принадлежат усыновление и слава, и заветы, и законоположение, и богослужение, и обетования; |
whose are the fathers, and of whom is Christ as concerning the flesh, who is over all, God blessed for ever. Amen. | их и отцы, и от них Христос по плоти, сущий над всем Бог, благословенный во веки, аминь. |
But [it is] not as though the word of God hath come to nought. For they are not all Israel, that are of Israel: | Но не то, чтобы слово Божие не сбылось: ибо не все те Израильтяне, которые от Израиля; |
neither, because they are Abraham's seed, are they all children: but, In Isaac shall thy seed be called. | и не все дети Авраама, которые от семени его, но сказано: в Исааке наречется тебе семя. |
That is, it is not the children of the flesh that are children of God; but the children of the promise are reckoned for a seed. | То есть не плотские дети суть дети Божии, но дети обетования признаются за семя. |
For this is a word of promise, According to this season will I come, and Sarah shall have a son. | А слово обетования таково: в это же время приду, и у Сарры будет сын. |
And not only so; but Rebecca also having conceived by one, [even] by our father Isaac-- | И не одно это; но [так было] и с Ревеккою, когда она зачала в одно время [двух сыновей] от Исаака, отца нашего. |
for [the children] being not yet born, neither having done anything good or bad, that the purpose of God according to election might stand, not of works, but of him that calleth, | Ибо, когда они еще не родились и не сделали ничего доброго или худого (дабы изволение Божие в избрании происходило |
it was said unto her, The elder shall serve the younger. | не от дел, но от Призывающего), сказано было ей: больший будет в порабощении у меньшего, |
Even as it is written, Jacob I loved, but Esau I hated. | как и написано: Иакова Я возлюбил, а Исава возненавидел. |
What shall we say then? Is there unrighteousness with God? God forbid. | Что же скажем? Неужели неправда у Бога? Никак. |
For he saith to Moses, I will have mercy on whom I have mercy, and I will have compassion on whom I have compassion. | Ибо Он говорит Моисею: кого миловать, помилую; кого жалеть, пожалею. |
So then it is not of him that willeth, nor of him that runneth, but of God that hath mercy. | Итак [помилование зависит] не от желающего и не от подвизающегося, но от Бога милующего. |
For the scripture saith unto Pharaoh, For this very purpose did I raise thee up, that I might show in thee my power, and that my name might be published abroad in all the earth. | Ибо Писание говорит фараону: для того самого Я и поставил тебя, чтобы показать над тобою силу Мою и чтобы проповедано было имя Мое по всей земле. |
So then he hath mercy on whom he will, and whom he will be hardeneth. | Итак, кого хочет, милует; а кого хочет, ожесточает. |
Thou wilt say then unto me, Why doth he still find fault? For who withstandeth his will? | Ты скажешь мне: `за что же еще обвиняет? Ибо кто противостанет воле Его?` |
Nay but, O man, who art thou that repliest against God? Shall the thing formed say to him that formed it, Why didst thou make me thus? | А ты кто, человек, что споришь с Богом? Изделие скажет ли сделавшему его: `зачем ты меня так сделал?` |
Or hath not the potter a right over the clay, from the same lump to make one part a vessel unto honor, and another unto dishonor? | Не властен ли горшечник над глиною, чтобы из той же смеси сделать один сосуд для почетного [употребления], а другой для низкого? |
What if God, willing to show his wrath, and to make his power known, endured with much longsuffering vessels of wrath fitted unto destruction: | Что же, если Бог, желая показать гнев и явить могущество Свое, с великим долготерпением щадил сосуды гнева, готовые к погибели, |
and that he might make known the riches of his glory upon vessels of mercy, which he afore prepared unto glory, | дабы вместе явить богатство славы Своей над сосудами милосердия, которые Он приготовил к славе, |
[even] us, whom he also called, not from the Jews only, but also from the Gentiles? | над нами, которых Он призвал не только из Иудеев, но и из язычников? |
As he saith also in Hosea, I will call that my people, which was not my people; And her beloved, that was not beloved. | Как и у Осии говорит: не Мой народ назову Моим народом, и не возлюбленную--возлюбленною. |
And it shall be, [that] in the place where it was said unto them, Ye are not my people, There shall they be called sons of the living God. | И на том месте, где сказано им: вы не Мой народ, там названы будут сынами Бога живаго. |
And Isaiah crieth concerning Israel, If the number of the children of Israel be as the sand of the sea, it is the remnant that shall be saved: | А Исаия провозглашает об Израиле: хотя бы сыны Израилевы были числом, как песок морской, [только] остаток спасется; |
for the Lord will execute [his] word upon the earth, finishing it and cutting it short. | ибо дело оканчивает и скоро решит по правде, дело решительное совершит Господь на земле. |
And, as Isaiah hath said before, Except the Lord of Sabaoth had left us a seed, We had become as Sodom, and had been made like unto Gomorrah. | И, как предсказал Исаия: если бы Господь Саваоф не оставил нам семени, то мы сделались бы, как Содом, и были бы подобны Гоморре. |
What shall we say then? That the Gentiles, who followed not after righteousness, attained to righteousness, even the righteousness which is of faith: | Что же скажем? Язычники, не искавшие праведности, получили праведность, праведность от веры. |
but Israel, following after a law of righteousness, did not arrive at [that] law. | А Израиль, искавший закона праведности, не достиг до закона праведности. |
Wherefore? Because [they sought it] not by faith, but as it were by works. They stumbled at the stone of stumbling; | Почему? потому что [искали] не в вере, а в делах закона. Ибо преткнулись о камень преткновения, |
even as it is written, Behold, I lay in Zion a stone of stumbling and a rock of offence: And he that believeth on him shall not be put to shame. | как написано: вот, полагаю в Сионе камень преткновения и камень соблазна; но всякий, верующий в Него, не постыдится. |