Titus 2
|
К Титу 2
|
But speak thou the things which befit the sound doctrine: | Ты же говори то, что сообразно с здравым учением: |
that aged men be temperate, grave, sober-minded, sound in faith, in love, in patience: | чтобы старцы были бдительны, степенны, целомудренны, здравы в вере, в любви, в терпении; |
that aged women likewise be reverent in demeanor, not slanderers nor enslaved to much wine, teachers of that which is good; | чтобы старицы также одевались прилично святым, не были клеветницы, не порабощались пьянству, учили добру; |
that they may train the young women to love their husbands, to love their children, | чтобы вразумляли молодых любить мужей, любить детей, |
[to be] sober-minded, chaste, workers at home, kind, being in subjection to their own husbands, that the word of God be not blasphemed: | быть целомудренными, чистыми, попечительными о доме, добрыми, покорными своим мужьям, да не порицается слово Божие. |
the younger men likewise exhort to be sober-minded: | Юношей также увещевай быть целомудренными. |
in all things showing thyself an ensample of good works; in thy doctrine [showing] uncorruptness, gravity, | Во всем показывай в себе образец добрых дел, в учительстве чистоту, степенность, неповрежденность, |
sound speech, that cannot be condemned; that he that is of the contrary part may be ashamed, having no evil thing to say of us. | слово здравое, неукоризненное, чтобы противник был посрамлен, не имея ничего сказать о нас худого. |
[Exhort] servants to be in subjection to their own masters, [and] to be well-pleasing [to them] in all things; not gainsaying; | Рабов [увещевай] повиноваться своим господам, угождать им во всем, не прекословить, |
not purloining, but showing all good fidelity; that they may adorn the doctrine of God our Saviour in all things. | не красть, но оказывать всю добрую верность, дабы они во всем были украшением учению Спасителя нашего, Бога. |
For the grace of God hath appeared, bringing salvation to all men, | Ибо явилась благодать Божия, спасительная для всех человеков, |
instructing us, to the intent that, denying ungodliness and worldly lusts, we should live soberly and righteously and godly in this present world; | научающая нас, чтобы мы, отвергнув нечестие и мирские похоти, целомудренно, праведно и благочестиво жили в нынешнем веке, |
looking for the blessed hope and appearing of the glory of the great God and our Saviour Jesus Christ; | ожидая блаженного упования и явления славы великого Бога и Спасителя нашего Иисуса Христа, |
who gave himself for us, that he might redeem us from all iniquity, and purify unto himself a people for his own possession, zealous of good works. | Который дал Себя за нас, чтобы избавить нас от всякого беззакония и очистить Себе народ особенный, ревностный к добрым делам. |
These things speak and exhort and reprove with all authority. Let no man despise thee. | Сие говори, увещевай и обличай со всякою властью, чтобы никто не пренебрегал тебя. |