Acts 20
|
Hechos 20
|
And after the uproar ceased, Paul having sent for the disciples and exhorted them, took leave of them, and departed to go into Macedonia. | Y DESPUÉS que cesó el alboroto, llamando Pablo á los discípulos habiéndoles exhortado y abrazado, se despidió, y partió para ir á Macedonia. |
And when he had gone through those parts, and had given them much exhortation, he came into Greece. | Y andado que hubo aquellas partes, y exhortádoles con abundancia de palabra, vino á Grecia. |
And when he had spent three months [there,] and a plot was laid against him by Jews as he was about to set sail for Syria, he determined to return through Macedonia. | Y después de haber estado allí tres meses, y habiendo de navegar á Siria, le fueron puestas asechanzas por los Judíos; y así tomó consejo de volverse por Macedonia. |
And there accompanied him as far as Asia, Sopater of Beroea, [the son] of Pyrrhus; and of the Thessalonians, Aristarchus and Secundus; and Gaius of Derbe, and Timothy; and of Asia, Tychicus and Trophimus. | Y le acompañaron hasta Asia Sopater Bereense, y los Tesalonicenses, Aristarco y Segundo; y Gayo de Derbe, y Timoteo; y de Asia, Tychîco y Trófimo. |
But these had gone before, and were waiting for us at Troas. | Estos yendo delante, nos esperaron en Troas. |
And we sailed away from Philippi after the days of unleavened bread, and came unto them to Troas in five days, where we tarried seven days. | Y nosotros, pasados los días de los panes sin levadura, navegamos de Filipos y vinimos á ellos á Troas en cinco días, donde estuvimos siete días. |
And upon the first day of the week, when we were gathered together to break bread, Paul discoursed with them, intending to depart on the morrow; and prolonged his speech until midnight. | Y el día primero de la semana, juntos los discípulos á partir el pan, Pablo les enseñaba, habiendo de partir al día siguiente: y alargó el discurso hasta la media noche. |
And there were many lights in the upper chamber where we were gathered together. | Y había muchas lámparas en el aposento alto donde estaban juntos. |
And there sat in the window a certain young man named Eutychus, borne down with deep sleep; and as Paul discoursed yet longer, being borne down by his sleep he fell down from the third story, and was taken up dead. | Y un mancebo llamado Eutichô que estaba sentado en la ventana, tomado de un sueño profundo, como Pablo disputaba largamente, postrado del sueño cayó del tercer piso abajo, y fué alzado muerto. |
And Paul went down, and fell on him, and embracing him said, Make ye no ado; for his life is in him. | Entonces descendió Pablo, y derribóse sobre él, y abrazándole, dijo: No os alborotéis, que su alma está en él. |
And when he was gone up, and had broken the bread, and eaten, and had talked with them a long while, even till break of day, so he departed. | Después subiendo, y partiendo el pan, y gustando, habló largamente hasta el alba, y así partió. |
And they brought the lad alive, and were not a little comforted. | Y llevaron al mozo vivo, y fueron consolados no poco. |
But we going before to the ship set sail for Assos, there intending to take in Paul: for so had he appointed, intending himself to go by land. | Y nosotros subiendo en el navío, navegamos á Assón, para recibir de allí á Pablo; pues así había determinado que debía él ir por tierra. |
And when he met us at Assos, we took him in, and came to Mitylene. | Y como se juntó con nosotros en Assón, tomándole vinimos á Mitilene. |
And sailing from thence, we came the following day over against Chios; and the next day we touched at Samos; and the day after we came to Miletus. | Y navegamos de allí, al día siguiente llegamos delante de Chîo, y al otro día tomamos puerto en Samo: y habiendo reposado en Trogilio, al día siguiente llegamos á Mileto. |
For Paul had determined to sail past Ephesus, that he might not have to spend time in Asia; for he was hastening, if it were possible for him, to be at Jerusalem the day of Pentecost. | Porque Pablo se había propuesto pasar adelante de Efeso, por no deternerse en Asia: porque se apresuraba por hacer el día de Pentecostés, si le fuese posible, en Jerusalem. |
And from Miletus he sent to Ephesus, and called to him the elders of the church. | Y enviando desde Mileto á Efeso, hizo llamar á los ancianos de la iglesia. |
And when they were come to him, he said unto them, Ye yourselves know, from the first day that I set foot in Asia, after what manner I was with you all the time, | Y cuando vinieron á él, les dijo: Vosotros sabéis cómo, desde el primer día que entré en Asia, he estado con vosotros por todo el tiempo, |
serving the Lord with all lowliness of mind, and with tears, and with trials which befell me by the plots of the Jews; | Sirviendo al Señor con toda humildad, y con muchas lágrimas, y tentaciones que me han venido por las asechanzas de los Judíos: |
how I shrank not from declaring unto you anything that was profitable, and teaching you publicly, and from house to house, | Cómo nada que fuese útil he rehuído de anunciaros y enseñaros, públicamente y por las casas, |
testifying both to Jews and to Greeks repentance toward God, and faith toward our Lord Jesus Christ. | Testificando á los Judíos y á los Gentiles arrepentimiento para con Dios, y la fe en nuestro Señor Jesucristo. |
And now, behold, I go bound in the spirit unto Jerusalem, not knowing the things that shall befall me there: | Y ahora, he aquí, ligado yo en espíritu, voy á Jerusalem, sin saber lo que allá me ha de acontecer: |
save that the Holy Spirit testifieth unto me in every city, saying that bonds and afflictions abide me. | Mas que el Espíritu Santo por todas las ciudades me da testimonio, diciendo que prisiones y tribulaciones me esperan. |
But I hold not my life of any account as dear unto myself, so that I may accomplish my course, and the ministry which I received from the Lord Jesus, to testify the gospel of the grace of God. | Mas de ninguna cosa hago caso, ni estimo mi vida preciosa para mí mismo; solamente que acabe mi carrera con gozo, y el ministerio que recibí del Señor Jesús, para dar testimonio del evangelio de la gracia de Dios. |
And now, behold, I know that ye all, among whom I went about preaching the kingdom, shall see my face no more. | Y ahora, he aquí, yo sé que ninguno de todos vosotros, por quien he pasado predicando el reino de Dios, verá más mi rostro. |
Wherefore I testify unto you this day, that I am pure from the blood of all men. | Por tanto, yo os protesto el día de hoy, que yo soy limpio de la sangre de todos: |
For I shrank not from declaring unto you the whole counsel of God. | Porque no he rehuído de anunciaros todo el consejo de Dios. |
Take heed unto yourselves, and to all the flock, in which the Holy Spirit hath made you bishops, to feed the church of the Lord which he purchased with his own blood. | Por tanto mirad por vosotros y por todo el rebaño en que el Espíritu Santo os ha puesto por obispos, para apacentar la iglesia del Señor, la cual ganó por su sangre. |
I know that after my departing grievous wolves shall enter in among you, not sparing the flock; | Porque yo sé que después de mi partida entrarán en medio de vosotros lobos rapaces, que no perdonarán al ganado; |
and from among your own selves shall men arise, speaking perverse things, to draw away the disciples after them. | Y de vosotros mismos se levantarán hombres que hablen cosas perversas, para llevar discípulos tras sí. |
Wherefore watch ye, remembering that by the space of three years I ceased not to admonish every one night and day with tears. | Por tanto, velad, acordándoos que por tres años de noche y de día, no he cesado de amonestar con lágrimas á cada uno. |
And now I commend you to God, and to the word of his grace, which is able to build [you] up, and to give [you] the inheritance among all them that are sanctified. | Y ahora, hermanos, os encomiendo á Dios, y á la palabra de su gracia: el cual es poderoso para sobreedificar, y daros heredad con todos los santificados. |
I coveted no man's silver, or gold, or apparel. | La plata, ó el oro, ó el vestido de nadie he codiciado. |
Ye yourselves know that these hands ministered unto my necessities, and to them that were with me. | Antes vosotros sabéis que para lo que me ha sido necesario, y á los que están conmigo, estas manos me han servido. |
In all things I gave you an example, that so laboring ye ought to help the weak, and to remember the words of the Lord Jesus, that he himself said, It is more blessed to give than to receive. | En todo os he enseñado que, trabajando así, es necesario sobrellevar á los enfermos, y tener presente las palabras del Señor Jesús, el cual dijo: Más bienaventurada cosa es dar que recibir. |
And when he had thus spoken, he kneeled down and prayed with them all. | Y como hubo dicho estas cosas, se puso de rodillas, y oró con todos ellos. |
And they all wept sore, and fell on Paul's neck and kissed him, | Entonces hubo un gran lloro de todos: y echándose en el cuello de Pablo, le besaban, |
sorrowing most of all for the word which he had spoken, that they should behold his face no more. And they brought him on his way unto the ship. | Doliéndose en gran manera por la palabra que dijo, que no habían de ver más su rostro. Y le acompañaron al navío. |