Acts 22
|
Hechos 22
|
Brethren and fathers, hear ye the defence which I now make unto you. | VARONES hermanos y padres, oid la razón que ahora os doy. |
And when they heard that he spake unto them in the Hebrew language, they were the more quiet: and he saith, | (Y como oyeron que les hablaba en lengua hebrea, guardaron más silencio.) Y dijo: |
I am a Jew, born in Tarsus of Cilicia, but brought up in this city, at the feet of Gamaliel, instructed according to the strict manner of the law of our fathers, being zealous for God, even as ye all are this day: | Yo de cierto soy Judío, nacido en Tarso de Cilicia, mas criado en esta ciudad á los pies de Gamaliel, enseñado conforme á la verdad de la ley de la patria, celoso de Dios, como todos vosotros sois hoy. |
and I persecuted this Way unto the death, binding and delivering into prisons both men and women. | Que he perseguido este camino hasta la muerte, prendiendo y entregando en cárceles hombres y mujeres: |
As also the high priest doth bear me witness, and all the estate of the elders: from whom also I received letters unto the brethren, and journeyed to Damascus to bring them also that were there unto Jerusalem in bonds to be punished. | Como también el príncipe de los sacerdotes me es testigo, y todos los ancianos; de los cuales también tomando letras á los hermanos, iba á Damasco para traer presos á Jerusalem aun á los que estuviesen allí, para que fuesen castigados. |
And it came to pass, that, as I made my journey, and drew nigh unto Damascus, about noon, suddenly there shone from heaven a great light round about me. | Mas aconteció que yendo yo, y llegando cerca de Damasco, como á medio día, de repente me rodeó mucha luz del cielo: |
And I fell unto the ground, and heard a voice saying unto me, Saul, Saul, why persecutest thou me? | Y caí en el suelo, y oí una voz que me decía: Saulo, Saulo, ¿por qué me persigues? |
And I answered, Who art thou, Lord? And he said unto me, I am Jesus of Nazareth, whom thou persecutest. | Yo entonces respondí: ¿Quién eres, Señor? Y me dijo: Yo soy Jesús de Nazaret, á quién tú persigues. |
And they that were with me beheld indeed the light, but they heard not the voice of him that spake to me. | Y los que estaban conmigo vieron á la verdad la luz, y se espantaron; mas no oyeron la voz del que hablaba conmigo. |
And I said, What shall I do, Lord? And the Lord said unto me, Arise, and go into Damascus; and there it shall be told thee of all things which are appointed for thee to do. | Y dije: ¿Qué haré, Señor? Y el Señor me dijo: Levántate, y ve á Damasco, y allí te será dicho todo lo que te está señalado hacer. |
And when I could not see for the glory of that light, being led by the hand of them that were with me I came into Damascus. | Y como yo no viese por causa de la claridad de la luz, llevado de la mano por los que estaban conmigo, vine á Damasco. |
And one Ananias, a devout man according to the law, well reported of by all the Jews that dwelt there, | Entonces un Ananías, varón pío conforme á la ley, que tenía buen testimonio de todos los Judíos que allí moraban, |
came unto me, and standing by me said unto me, Brother Saul, receive thy sight. And in that very hour I looked up on him. | Viniendo á mí, y acercándose, me dijo: Hermano Saulo, recibe la vista. Y yo en aquella hora le miré. |
And he said, The God of our fathers hath appointed thee to know his will, and to see the Righteous One, and to hear a voice from his mouth. | Y él dijo: El Dios de nuestros padres te ha predestinado para que conocieses su voluntad, y vieses á aquel Justo, y oyeses la voz de su boca. |
For thou shalt be a witness for him unto all men of what thou hast seen and heard. | Porque has de ser testigo suyo á todos los hombres, de lo que has visto y oído. |
And now why tarriest thou? arise, and be baptized, and wash away thy sins, calling on his name. | Ahora pues, ¿por qué te detienes? Levántate, y bautízate, y lava tus pecados, invocando su nombre. |
And it came to pass, that, when I had returned to Jerusalem, and while I prayed in the temple, I fell into a trance, | Y me aconteció, vuelto á Jerusalem, que orando en el templo, fuí arrebatado fuera de mí. |
and saw him saying unto me, Make haste, and get thee quickly out of Jerusalem; because they will not receive of thee testimony concerning me. | Y le vi que me decía: Date prisa, y sal prestamente fuera de Jerusalem; porque no recibirán tu testimonio de mí. |
And I said, Lord, they themselves know that I imprisoned and beat in every synagogue them that believed on thee: | Y yo dije: Señor, ellos saben que yo encerraba en cárcel, y hería por las sinagogas á los que creían en ti; |
and when the blood of Stephen thy witness was shed, I also was standing by, and consenting, and keeping the garments of them that slew him. | Y cuando se derramaba la sangre de Esteban tu testigo, yo también estaba presente, y consentía á su muerte, y guardaba las ropas de los que le mataban. |
And he said unto me, Depart: for I will send thee forth far hence unto the Gentiles. | Y me dijo: Ve, porque yo te tengo que enviar lejos á los Gentiles. |
And they gave him audience unto this word; and they lifted up their voice, and said, Away with such a fellow from the earth: for it is not fit that he should live. | Y le oyeron hasta esta palabra: entonces alzaron la voz, diciendo: Quita de la tierra á un tal hombre, porque no conviene que viva. |
And as they cried out, and threw off their garments, and cast dust into the air, | Y dando ellos voces, y arrojando sus ropas y echando polvo al aire, |
the chief captain commanded him be brought into the castle, bidding that he should be examined by scourging, that he might know for what cause they so shouted against him. | Mandó el tribuno que le llevasen á la fortaleza, y ordenó que fuese examinado con azotes, para saber por qué causa clamaban así contra él. |
And when they had tied him up with the thongs, Paul said unto the centurion that stood by, Is it lawful for you to scourge a man that is a Roman, and uncondemned? | Y como le ataron con correas, Pablo dijo al centurión que estaba presente: ¿Os es lícito azotar á un hombre Romano sin ser condenado? |
And when the centurion heard it, he went to the chief captain and told him, saying, What art thou about to do? for this man is a Roman. | Y como el centurión oyó esto, fué y dió aviso al tribuno, diciendo ¿Qué vas á hacer? porque este hombre es Romano. |
And the chief captain came and said unto him, Tell me, art thou a Roman? And he said, Yea. | Y viniendo el tribuno, le dijo: Dime, ¿eres tú Romano? Y él dijo: Sí. |
And the chief captain answered, With a great sum obtained I this citizenship. And Paul said, But I am [a Roman] born. | Y respondió el tribuno: Yo con grande suma alcancé esta ciudadanía. Entonces Pablo dijo: Pero yo lo soy de nacimiento. |
They then that were about to examine him straightway departed from him: and the chief captain also was afraid when he knew that he was a Roman, and because he had bound him. | Así que, luego se apartaron de él los que le habían de atormentar: y aun el tribuno también tuvo temor, entendido que era Romano, por haberle atado. |
But on the morrow, desiring to know the certainty wherefore he was accused of the Jews, he loosed him, and commanded the chief priests and all the council to come together, and brought Paul down and set him before them. | Y al día siguiente, queriendo saber de cierto la causa por qué era acusado de los Judíos, le soltó de las prisiones, y mandó venir á los príncipes de los sacerdotes, y á todo su concilio: y sacando á Pablo, le presentó delante de ellos. |