Ecclesiastes 1
|
Eclesiastés 1
|
The words of the Preacher, the son of David, king in Jerusalem. | PALABRAS del Predicador, hijo de David, rey en Jerusalem. |
Vanity of vanities, saith the Preacher; vanity of vanities, all is vanity. | Vanidad de vanidades, dijo el Predicador; vanidad de vanidades, todo vanidad. |
What profit hath man of all his labor wherein he laboreth under the sun? | ¿Qué provecho tiene el hombre de todo su trabajo con que se afana debajo del sol? |
One generation goeth, and another generation cometh; but the earth abideth for ever. | Generación va, y generación viene: mas la tierra siempre permanece. |
The sun also ariseth, and the sun goeth down, and hasteth to its place where it ariseth. | Y sale el sol, y pónese el sol, y con deseo vuelve á su lugar donde torna á nacer. |
The wind goeth toward the south, and turneth about unto the north; it turneth about continually in its course, and the wind returneth again to its circuits. | El viento tira hacia el mediodía, y rodea al norte; va girando de continuo, y á sus giros torna el viento de nuevo. |
All the rivers run into the sea, yet the sea is not full; unto the place whither the rivers go, thither they go again. | Los ríos todos van á la mar, y la mar no se hinche; al lugar de donde los ríos vinieron, allí tornan para correr de nuevo. |
All things are full of weariness; man cannot utter [it]: the eye is not satisfied with seeing, nor the ear filled with hearing. | Todas las cosas andan en trabajo mas que el hombre pueda decir: ni los ojos viendo se hartan de ver, ni los oídos se hinchen de oir. |
That which hath been is that which shall be; and that which hath been done is that which shall be done: and there is no new thing under the sun. | ¿Qué es lo que fué? Lo mismo que será. ¿Qué es lo que ha sido hecho? Lo mismo que se hará: y nada hay nuevo debajo del sol. |
Is there a thing whereof it may be said, See, this is new? it hath been long ago, in the ages which were before us. | ¿Hay algo de que se pueda decir: He aquí esto es nuevo? Ya fué en los siglos que nos han precedido. |
There is no remembrance of the former [generations]; neither shall there be any remembrance of the latter [generations] that are to come, among those that shall come after. | No hay memoria de lo que precedió, ni tampoco de lo que sucederá habrá memoria en los que serán después. |
I the Preacher was king over Israel in Jerusalem. | Yo el Predicador fuí rey sobre Israel en Jerusalem. |
And I applied my heart to seek and to search out by wisdom concerning all that is done under heaven: it is a sore travail that God hath given to the sons of men to be exercised therewith. | Y dí mi corazón á inquirir y buscar con sabiduría sobre todo lo que se hace debajo del cielo: este penoso trabajo dió Dios á los hijos de los hombres, en que se ocupen. |
I have seen all the works that are done under the sun; and, behold, all is vanity and a striving after wind. | Yo miré todas las obras que se hacen debajo del sol; y he aquí, todo ello es vanidad y aflicción de espíritu. |
That which is crooked cannot be made straight; and that which is wanting cannot be numbered. | Lo torcido no se puede enderezar; y lo falto no puede contarse. |
I communed with mine own hear, saying, Lo, I have gotten me great wisdom above all that were before me in Jerusalem; yea, my heart hath had great experience of wisdom and knowledge. | Hablé yo con mi corazón, diciendo: He aquí hállome yo engrandecido, y he crecido en sabiduría sobre todos los que fueron antes de mí en Jerusalem; y mi corazón ha percibido muchedumbre de sabiduría y ciencia. |
And I applied my heart to know wisdom, and to know madness and folly: I perceived that this also was a striving after wind. | Y dí mi corazón á conocer la sabiduría, y también á entender las locuras y los desvaríos: conocí que aun esto era aflicción de espíritu. |
For in much wisdom is much grief; and he that increaseth knowledge increaseth sorrow. | Porque en la mucha sabiduría hay mucha molestia; y quien añade ciencia, añade dolor. |