Ecclesiastes 3
|
Eclesiastés 3
|
For everything there is a season, and a time for very purpose under heaven: | PARA todas las cosas hay sazón, y todo lo que se quiere debajo del cielo, tiene su tiempo: |
a time to be born, and a time to die; a time to plant, and a time to pluck up that which is planted; | Tiempo de nacer, y tiempo de morir; tiempo de plantar, y tiempo de arrancar lo plantado; |
a time to kill, and a time to heal; a time to break down, and a time to build up; | Tiempo de matar, y tiempo de curar; tiempo de destruir, y tiempo de edificar; |
a time to weep, and a time to laugh; a time to mourn, and a time to dance; | Tiempo de llorar, y tiempo de reir; tiempo de endechar, y tiempo de bailar; |
a time to cast away stones, and a time to gather stones together; a time to embrace, and a time to refrain from embracing; | Tiempo de esparcir las piedras, y tiempo de allegar las piedras; tiempo de abrazar, y tiempo de alejarse de abrazar; |
a time to seek, and a time to lose; a time to keep, and a time to cast away; | Tiempo de agenciar, y tiempo de perder; tiempo de guardar, y tiempo de arrojar; |
a time to rend, and a time to sew; a time to keep silence, and a time to speak; | Tiempo de romper, y tiempo de coser; tiempo de callar, y tiempo de hablar; |
a time to love, and a time to hate; a time for war, and a time for peace. | Tiempo de amar, y tiempo de aborrecer; tiempo de guerra, y tiempo de paz. |
What profit hath he that worketh in that wherein he laboreth? | ¿Qué provecho tiene el que trabaja en lo que trabaja? |
I have seen the travail which God hath given to the sons of men to be exercised therewith. | Yo he visto el trabajo que Dios ha dado á los hijos de los hombres para que en él se ocupasen. |
He hath made everything beautiful in its time: also he hath set eternity in their heart, yet so that man cannot find out the work that God hath done from the beginning even to the end. | Todo lo hizo hermoso en su tiempo: y aun el mundo dió en su corazón, de tal manera que no alcance el hombre la obra de Dios desde el principio hasta el cabo. |
I know that there is nothing better for them, than to rejoice, and to do good so long as they live. | Yo he conocido que no hay mejor para ellos, que alegrarse, y hacer bien en su vida: |
And also that every man should eat and drink, and enjoy good in all his labor, is the gift of God. | Y también que es don de Dios que todo hombre coma y beba, y goce el bien de toda su labor. |
I know that, whatsoever God doeth, it shall be for ever: nothing can be put to it, nor anything taken from it; and God hath done it, that men should fear before him. | He entendido que todo lo que Dios hace, ésto será perpetuo: sobre aquello no se añadirá, ni de ello se disminuirá; y hácelo Dios, para que delante de él teman los hombres. |
That which is hath been long ago; and that which is to be hath long ago been: and God seeketh again that which is passed away. | Aquello que fué, ya es: y lo que ha de ser, fué ya; y Dios restaura lo que pasó. |
And moreover I saw under the sun, in the place of justice, that wickedness was there; and in the place of righteousness, that wickedness was there. | Vi más debajo del sol: en lugar del juicio, allí la impiedad; y en lugar de la justicia, allí la iniquidad. |
I said in my heart, God will judge the righteous and the wicked; for there is a time there for every purpose and for every work. | Y dije yo en mi corazón: Al justo y al impío juzgará Dios; porque allí hay tiempo á todo lo que se quiere y sobre todo lo que se hace. |
I said in my heart, [It is] because of the sons of men, that God may prove them, and that they may see that they themselves are [but as] beasts. | Dije en mi corazón, en orden á la condición de los hijos de los hombres, que Dios los probaría, para que así echaran de ver ellos mismos que son semejantes á las bestias. |
For that which befalleth the sons of men befalleth beasts; even one thing befalleth them: as the one dieth, so dieth the other; yea, they have all one breath; and man hath no preeminence above the beasts: for all is vanity. | Porque el suceso de los hijos de los hombres, y el suceso del animal, el mismo suceso es: como mueren los unos, así mueren los otros; y una misma respiración tienen todos; ni tiene más el hombre que la bestia: porque todo es vanidad. |
All go unto one place; all are of the dust, and all turn to dust again. | Todo va á un lugar: todo es hecho del polvo, y todo se tornará en el mismo polvo. |
Who knoweth the spirit of man, whether it goeth upward, and the spirit of the beast, whether it goeth downward to the earth? | ¿Quién sabe que el espíritu de los hijos de los hombres suba arriba, y que el espíritu del animal descienda debajo de la tierra? |
Wherefore I saw that there is nothing better, than that a man should rejoice in his works; for that is his portion: for who shall bring him [back] to see what shall be after him? | Así que he visto que no hay cosa mejor que alegrarse el hombre con lo que hiciere; porque esta es su parte: porque ¿quién lo llevará para que vea lo que ha de ser después de él? |