Exodus 21
|
Exodo 21
|
Now these are the ordinances which thou shalt set before them. | Y Estos son los derechos que les propondrás. |
If thou buy a Hebrew servant, six years he shall serve: and in the seventh he shall go out free for nothing. | Si comprares siervo hebreo, seis años servirá; mas al séptimo saldrá horro de balde. |
If he come in by himself, he shall go out by himself: if he be married, then his wife shall go out with him. | Si entró solo, solo saldrá: si tenía mujer, saldrá él y su mujer con él. |
If his master give him a wife and she bear him sons or daughters; the wife and her children shall be her master's, and he shall go out by himself. | Si su amo le hubiere dado mujer, y ella le hubiere parido hijos ó hijas, la mujer y sus hijos serán de su amo, y él saldrá solo. |
But if the servant shall plainly say, I love my master, my wife, and my children; I will not go out free: | Y si el siervo dijere: Yo amo á mi señor, á mi mujer y á mis hijos, no saldré libre: |
then his master shall bring him unto God, and shall bring him to the door, or unto the door-post; and his master shall bore his ear through with an awl; and he shall serve him for ever. | Entonces su amo lo hará llegar á los jueces, y harále llegar á la puerta ó al poste; y su amo le horadará la oreja con lesna, y será su siervo para siempre. |
And if a man sell his daughter to be a maid-servant, she shall not go out as the men-servants do. | Y cuando alguno vendiere su hija por sierva, no saldrá como suelen salir los siervos. |
If she please not her master, who hath espoused her to himself, then shall he let her be redeemed: to sell her unto a foreign people he shall have no power, seeing he hath dealt deceitfully with her. | Si no agradare á su señor, por lo cual no la tomó por esposa, permitirle ha que se rescate, y no la podrá vender á pueblo extraño cuando la desechare. |
And if he espouse her unto his son, he shall deal with her after the manner of daughters. | Mas si la hubiere desposado con su hijo, hará con ella según la costumbre de las hijas. |
If he take him another [wife]; her food, her raiment, and her duty of marriage, shall he not diminish. | Si le tomare otra, no disminuirá su alimento, ni su vestido, ni el débito conyugal. |
And if he do not these three things unto her, then shall she go out for nothing, without money. | Y si ninguna de estas tres cosas hiciere, ella saldrá de gracia sin dinero. |
He that smiteth a man, so that he dieth, shall surely be put to death. | El que hiriere á alguno, haciéndole así morir, él morirá. |
And if a man lie not in wait, but God deliver [him] into his hand; then I will appoint thee a place whither he shall flee. | Mas el que no armó asechanzas, sino que Dios lo puso en sus manos, entonces yo te señalaré lugar al cual ha de huir. |
And if a man come presumptuously upon his neighbor, to slay him with guile; thou shalt take him from mine altar, that he may die. | Además, si alguno se ensoberbeciere contra su prójimo, y lo matare con alevosía, de mi altar lo quitarás para que muera. |
And he that smiteth his father, or his mother, shall be surely put to death. | Y el que hiriere á su padre ó á su madre, morirá. |
And he that stealeth a man, and selleth him, or if he be found in his hand, he shall surely be put to death. | Asimismo el que robare una persona, y la vendiere, ó se hallare en sus manos, morirá. |
And he that curseth his father or his mother, shall surely be put to death. | Igualmente el que maldijere á su padre ó á su madre, morirá. |
And if men contend, and one smite the other with a stone, or with his fist, and he die not, but keep his bed; | Además, si algunos riñeren, y alguno hiriere á su prójimo con piedra ó con el puño, y no muriere, pero cayere en cama; |
if he rise again, and walk abroad upon his staff, then shall he that smote him be quit: only he shall pay for the loss of his time, and shall cause him to be thoroughly healed. | Si se levantare y anduviere fuera sobre su báculo, entonces será el que le hirió absuelto: solamente le satisfará lo que estuvo parado, y hará que le curen. |
And if a man smite his servant, or his maid, with a rod, and he die under his hand; he shall surely be punished. | Y si alguno hiriere á su siervo ó á su sierva con palo, y muriere bajo de su mano, será castigado: |
Notwithstanding, if he continue a day or two, he shall not be punished: for he is his money. | Mas si durare por un día ó dos, no será castigado, porque su dinero es. |
And if men strive together, and hurt a woman with child, so that her fruit depart, and yet no harm follow; he shall be surely fined, according as the woman's husband shall lay upon him; and he shall pay as the judges determine. | Si algunos riñeren, é hiriesen á mujer preñada, y ésta abortare, pero sin haber muerte, será penado conforme á lo que le impusiere el marido de la mujer y juzgaren los árbitros. |
But if any harm follow, then thou shalt give life for life, | Mas si hubiere muerte, entonces pagarás vida por vida, |
eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, | Ojo por ojo, diente por diente, mano por mano, pie por pie, |
burning for burning, wound for wound, stripe for stripe. | Quemadura por quemadura, herida por herida, golpe por golpe. |
And if a man smite the eye of his servant, or the eye of his maid, and destroy it; he shall let him go free for his eye's sake. | Y cuando alguno hiriere el ojo de su siervo, ó el ojo de su sierva, y lo entortare, darále libertad por razón de su ojo. |
And if he smite out his man-servant's tooth, or his maid-servant's tooth, he shall let him go free for his tooth's sake. | Y si sacare el diente de su siervo, ó el diente de su sierva, por su diente le dejará ir libre. |
And if an ox gore a man or a woman to death, the ox shall be surely stoned, and its flesh shall not be eaten; but the owner of the ox shall be quit. | Si un buey acorneare hombre ó mujer, y de resultas muriere, el buey será apedreado, y no se comerá su carne; mas el dueño del buey será absuelto. |
But if the ox was wont to gore in time past, and it hath been testified to its owner, and he hath not kept it in, but it hath killed a man or a woman, the ox shall be stoned, and its owner also shall be put to death. | Pero si el buey era acorneador desde ayer y antes de ayer, y á su dueño le fué hecho requerimiento, y no lo hubiere guardado, y matare hombre ó mujer, el buey será apedreado, y también morirá su dueño. |
If there be laid on him a ransom, then he shall give for the redemption of his life whatsoever is laid upon him. | Si le fuere impuesto rescate, entonces dará por el rescate de su persona cuanto le fuere impuesto. |
Whether it have gored a son, or have gored a daughter, according to this judgment shall it be done unto him. | Haya acorneado hijo, ó haya acorneado hija, conforme á este juicio se hará con él. |
If the ox gore a man-servant or a maid-servant, there shall be given unto their master thirty shekels of silver, and the ox shall be stoned. | Si el buey acorneare siervo ó sierva, pagará treinta siclos de plata su señor, y el buey será apedreado. |
And if a man shall open a pit, or if a man shall dig a pit and not cover it, and an ox or an ass fall therein, | Y si alguno abriere hoyo, ó cavare cisterna, y no la cubriere, y cayere allí buey ó asno, |
the owner of the pit shall make it good; he shall give money unto the owner thereof, and the dead [beast] shall be his. | El dueño de la cisterna pagará el dinero, resarciendo á su dueño, y lo que fue muerto será suyo. |
And if one man's ox hurt another's, so that it dieth, then they shall sell the live ox, and divide the price of it: and the dead also they shall divide. | Y si el buey de alguno hiriere al buey de su prójimo, y éste muriere, entonces venderán el buey vivo, y partirán el dinero de él, y también partirán el muerto. |
Or if it be known that the ox was wont to gore in time past, and its owner hath not kept it in, he shall surely pay ox for ox, and the dead [beast] shall be his own. | Mas si era notorio que el buey era acorneador de ayer y antes de ayer, y su dueño no lo hubiere guardado, pagará buey por buey, y el muerto será suyo. |