Ezekiel 19
|
Ezequiel 19
|
Moreover, take thou up a lamentation for the princes of Israel, | Y TU levanta endecha sobre los príncipes de Israel. |
and say, What was thy mother? A lioness: she couched among lions, in the midst of the young lions she nourished her whelps. | Y dirás: ¡Cómo se echó entre los leones tu madre la leona! entre los leoncillos crió sus cachorros. |
And she brought up one of her whelps: he became a young lion, and he learned to catch the prey; he devoured men. | E hizo subir uno de sus cachorros: vino á ser leoncillo, y aprendió á prender presa, y á devorar hombres. |
The nations also heard of him; he was taken in their pit; and they brought him with hooks unto the land of Egypt. | Y las gentes oyeron de él: fué tomado con el lazo de ellas, y lleváronlo con grillos á la tierra de Egipto. |
Now when she saw that she had waited, and her hope was lost, then she took another of her whelps, and made him a young lion. | Y viendo ella que había esperado mucho tiempo, y que se perdía su esperanza, tomó otro de sus cachorros, y púsolo por leoncillo. |
And he went up and down among the lions; he became a young lion, and he learned to catch the prey; he devoured men. | Y él andaba entre los leones; hízose leoncillo, aprendió á hacer presa, devoró hombres. |
And he knew their palaces, and laid waste their cities; and the land was desolate, and the fulness thereof, because of the noise of his roaring. | Y conoció sus viudas, y asoló sus ciudades; y la tierra fué asolada, y su abundancia, á la voz de su bramido. |
Then the nations set against him on every side from the provinces; and they spread their net over him; he was taken in their pit. | Y dieron sobre él las gentes de las provincias de su alrededor, y extendieron sobre él su red; fué preso en su hoyo. |
And they put him in a cage with hooks, and brought him to the king of Babylon; they brought him into strongholds, that his voice should no more be heard upon the mountains of Israel. | Y pusiéronlo en cárcel con cadenas, y lleváronlo al rey de Babilonia; metiéronlo en fortalezas, para que su voz no se oyese más sobre los montes de Israel. |
Thy mother was like a vine, in thy blood, planted by the waters: it was fruitful and full of branches by reason of many waters. | Tu madre fué como una vid en tu sangre, plantada junto á las aguas, haciendo fruto y echando vástagos á causa de las muchas aguas. |
And it had strong rods for the sceptres of them that bare rule, and their stature was exalted among the thick boughs, and they were seen in their height with the multitude of their branches. | Y ella tuvo varas fuertes para cetros de señores; y levantóse su estatura por encima entre las ramas, y fué vista en su altura, y con la multitud de sus sarmientos. |
But it was plucked up in fury, it was cast down to the ground, and the east wind dried up its fruit: its strong rods were broken off and withered; the fire consumed them. | Empero fué arrancada con ira, derribada en tierra, y viento solano secó su fruto; fueron quebradas y secáronse sus varas fuertes; consumiólas el fuego. |
And now it is planted in the wilderness, in a dry and thirsty land. | Y ahora está plantada en el desierto, en tierra de sequedad y de aridez. |
And fire is gone out of the rods of its branches, it hath devoured its fruit, so that there is in it no strong rod to be a sceptre to rule. This is a lamentation, and shall be for a lamentation. | Y ha salido fuego de la vara de sus ramos, ha consumido su fruto, y no ha quedado en ella vara fuerte, cetro para enseñorear. Endecha es esta, y de endecha servirá. |