Genesis 25
|
Génesis 25
|
And Abraham took another wife, and her name was Keturah. | Y Abraham tomó otra mujer, cuyo nombre fué Cetura; |
And she bare him Zimran, and Jokshan, and Medan, and Midian, and Ishbak, and Shuah. | La cual le parió á Zimram, y á Joksan, y á Medan, y á Midiam, y á Ishbak, y á Sua. |
And Jokshan begat Sheba, and Dedan. And the sons of Dedan were Asshurim, and Letushim, and Leummim. | Y Joksan engendró á Seba, y á Dedán: é hijos de Dedán fueron Assurim, y Letusim, y Leummim. |
And the sons of Midian: Ephah, and Epher, and Hanoch, and Abida, and Eldaah. All these were the children of Keturah. | E hijos de Midiam: Epha, y Epher, y Enech, y Abida, y Eldaa. Todos estos fueron hijos de Cetura. |
And Abraham gave all that he had unto Isaac. | Y Abraham dió todo cuanto tenía á Isaac. |
But unto the sons of the concubines, that Abraham had, Abraham gave gifts. And he sent them away from Isaac his son, while he yet lived, eastward, unto the east country. | Y á los hijos de sus concubinas dió Abraham dones, y enviólos de junto Isaac su hijo, mientras él vivía, hacia el oriente, á la tierra oriental. |
And these are the days of the years of Abraham's life which he lived, a hundred threescore and fifteen years. | Y estos fueron los días de vida que vivió Abraham: ciento setenta y cinco años. |
And Abraham gave up the ghost, and died in a good old age, an old man, and full [of years], and was gathered to his people. | Y exhaló el espíritu, y murió Abraham en buena vejez, anciano y lleno de días y fué unido á su pueblo. |
And Isaac and Ishmael his sons buried him in the cave of Machpelah, in the field of Ephron the son of Zohar the Hittite, which is before Mamre. | Y sepultáronlo Isaac é Ismael sus hijos en la cueva de Macpela, en la heredad de Ephrón, hijo de Zoar Hetheo, que está enfrente de Mamre; |
The field which Abraham purchased of the children of Heth. There was Abraham buried, and Sarah his wife. | Heredad que compró Abraham de los hijos de Heth; allí fué Abraham sepultado, y Sara su mujer. |
And it came to pass after the death of Abraham, that God blessed Isaac his son. And Isaac dwelt by Beer-lahai-roi. | Y sucedió, después de muerto Abraham, que Dios bendijo á Isaac su hijo: y habitó Isaac junto al pozo del Viviente que me ve. |
Now these are the generations of Ishmael, Abraham's son, whom Hagar the Egyptian, Sarah's handmaid, bare unto Abraham. | Y estas son las generaciones de Ismael, hijo de Abraham, que le parió Agar Egipcia, sierva de Sara: |
And these are the names of the sons of Ishmael, by their names, according to their generations: the first-born of Ishmael, Nebaioth, and Kedar, and Adbeel, and Mibsam, | Estos, pues, son los nombres de los hijos de Ismael, por sus nombres, por sus linajes: El primogénito de Ismael, Nabaioth; luego Cedar, y Abdeel, y Mibsam, |
and Mishma, and Dumah, and Massa, | Y Misma, y Duma, y Massa, |
Hadad, and Tema, Jetur, Naphish, and Kedemah. | Hadad, y Tema, y Jetur, y Naphis, y Cedema. |
These are the sons of Ishmael, and these are their names, by their villages, and by their encampments. Twelve princes according to their nations. | Estos son los hijos de Ismael, y estos sus nombres por sus villas y por sus campamentos; doce príncipes por sus familias. |
And these are the years of the life of Ishmael, a hundred and thirty and seven years. And he gave up the ghost and died, and was gathered unto his people. | Y estos fueron los años de la vida de Ismael, ciento treinta y siete años: y exhaló el espíritu Ismael, y murió; y fué unido á su pueblo. |
And they dwelt from Havilah unto Shur that is before Egypt, as thou goest toward Assyria. He abode over against all his brethren. | Y habitaron desde Havila hasta Shur, que está enfrente de Egipto viniendo á Asiria; y murió en presencia de todos sus hermanos. |
And these are the generations of Isaac, Abraham's son. Abraham begat Isaac. | Y estas son las generaciones de Isaac, hijo de Abraham. Abraham engendró á Isaac: |
And Isaac was forty years old when he took Rebekah, the daughter of Bethuel the Syrian of Paddan-aram, the sister of Laban the Syrian, to be his wife. | Y era Isaac de cuarenta años cuando tomó por mujer á Rebeca, hija de Bethuel Arameo de Padan-aram, hermana de Labán Arameo. |
And Isaac entreated Jehovah for his wife, because she was barren. And Jehovah was entreated of him, and Rebekah his wife conceived. | Y oró Isaac á Jehová por su mujer, que era estéril; y aceptólo Jehová, y concibió Rebeca su mujer. |
And the children struggled together within her. And she said, If it be so, wherefore do I live? And she went to inquire of Jehovah. | Y los hijos se combatían dentro de ella; y dijo: Si es así ¿para qué vivo yo? Y fue á consultar á Jehová. |
And Jehovah said unto her, Two nations are in thy womb, And two peoples shall be separated from thy bowels. And the one people shall be stronger than the other people. And the elder shall serve the younger. | Y respondióle Jehová: Dos gentes hay en tu seno, Y dos pueblos serán divididos desde tus entrañas: Y el un pueblo será más fuerte que el otro pueblo, Y el mayor servirá al menor. |
And when her days to be delivered were fulfilled, behold, there were twins in her womb. | Y como se cumplieron sus días para parir, he aquí mellizos en su vientre. |
And the first came forth red, all over like a hairy garment. And they called his name Esau. | Y salió el primero rubio, y todo él velludo como una pelliza; y llamaron su nombre Esaú. |
And after that came forth his brother, and his hand had hold on Esau's heel. And his name was called Jacob. And Isaac was threescore years old when she bare them. | Y después salió su hermano, trabada su mano al calcañar de Esaú: y fué llamado su nombre Jacob. Y era Isaac de edad de sesenta años cuando ella los parió. |
And the boys grew. And Esau was a skilful hunter, a man of the field. And Jacob was a quiet man, dwelling in tents. | Y crecieron los niños, y Esaú fué diestro en la caza, hombre del campo: Jacob empero era varón quieto, que habitaba en tiendas. |
Now Isaac loved Esau, because he did eat of his venison. And Rebekah loved Jacob. | Y amó Isaac á Esaú, porque comía de su caza; mas Rebeca amaba á Jacob. |
And Jacob boiled pottage. And Esau came in from the field, and he was faint. | Y guisó Jacob un potaje; y volviendo Esaú del campo cansado, |
And Esau said to Jacob, Feed me, I pray thee, with that same red [pottage]. For I am faint. Therefore was his name called Edom. | Dijo á Jacob: Ruégote que me des á comer de eso bermejo, pues estoy muy cansado. Por tanto fué llamado su nombre Edom. |
And Jacob said, Sell me first thy birthright. | Y Jacob respondió: Véndeme en este día tu primogenitura. |
And Esau said, Behold, I am about to die. And what profit shall the birthright do to me? | Entonces dijo Esaú: He aquí yo me voy á morir; ¿para qué, pues, me servirá la primogenitura? |
And Jacob said, Swear to me first. And he sware unto him. And he sold his birthright unto Jacob. | Y dijo Jacob: Júrame lo en este día. Y él le juró, y vendió á Jacob su primogenitura. |
And Jacob gave Esau bread and pottage of lentils. And he did eat and drink, and rose up, and went his way. So Esau despised his birthright. | Entonces Jacob dió á Esaú pan y del guisado de las lentejas; y él comió y bebió, y levantóse, y fuése. Así menospreció Esaú la primogenitura. |