Genesis 41
|
Génesis 41
|
And it came to pass at the end of two full years, that Pharaoh dreamed: and, behold, he stood by the river. | Y Acontecio que pasados dos años tuvo Faraón un sueño: Parecíale que estaba junto al río; |
And, behold, there came up out of the river seven kine, well-favored and fat-fleshed; and they fed in the reed-grass. | Y que del río subían siete vacas, hermosas á la vista, y muy gordas, y pacían en el prado: |
And, behold, seven other kine came up after them out of the river, ill-favored and lean-fleshed, and stood by the other kine upon the brink of the river. | Y que otras siete vacas subían tras ellas del río, de fea vista, y enjutas de carne, y se pararon cerca de las vacas hermosas á la orilla del río: |
And the ill-favored and lean-fleshed kine did eat up the seven well-favored and fat kine. So Pharaoh awoke. | Y que las vacas de fea vista y enjutas de carne devoraban á las siete vacas hermosas y muy gordas. Y despertó Faraón. |
And he slept and dreamed a second time: and, behold, seven ears of grain came up upon one stalk, rank and good. | Durmióse de nuevo, y soñó la segunda vez: Que siete espigas llenas y hermosas subían de una sola caña: |
And, behold, seven ears, thin and blasted with the east wind, sprung up after them. | Y que otras siete espigas menudas y abatidas del Solano, salían después de ellas: |
And the thin ears swallowed up the seven rank and full ears. And Pharaoh awoke, and, behold, it was a dream. | Y las siete espigas menudas devoraban á las siete espigas gruesas y llenas. Y despertó Faraón, y he aquí que era sueño. |
And it came to pass in the morning that his spirit was troubled; and he sent and called for all the magicians of Egypt, and all the wise men thereof: and Pharaoh told them his dream; but there was none that could interpret them unto Pharaoh. | Y acaeció que á la mañana estaba agitado su espíritu; y envió é hizo llamar á todos los magos de Egipto, y á todos sus sabios: y contóles Faraón sus sueños, mas no había quien á Faraón los declarase. |
Then spake the chief butler unto Pharaoh, saying, I do remember my faults this day: | Entonces el principal de los coperos habló á Faraón, diciendo: Acuérdome hoy de mis faltas: |
Pharaoh was wroth with his servants, and put me in ward in the house of the captain of the guard, me and the chief baker: | Faraón se enojó contra sus siervos, y á mí me echó á la prisión de la casa del capitán de los de la guardia, á mí y al principal de los panaderos: |
and we dreamed a dream in one night, I and he; we dreamed each man according to the interpretation of his dream. | Y yo y él vimos un sueño una misma noche: cada uno soñó conforme á la declaración de su sueño. |
And there was with us there a young man, a Hebrew, servant to the captain of the guard; and we told him, and he interpreted to us our dreams; to each man according to his dream he did interpret. | Y estaba allí con nosotros un mozo Hebreo, sirviente del capitán de los de la guardia; y se lo contamos, y él nos declaró nuestros sueños, y declaró á cada uno conforme á su sueño. |
And it came to pass, as he interpreted to us, so it was; me he restored unto mine office, and him he hanged. | Y aconteció que como él nos declaró, así fué: á mí me hizo volver á mi puesto, é hizo colgar al otro. |
Then Pharaoh sent and called Joseph, and they brought him hastily out of the dungeon: and he shaved himself, and changed his raiment, and came in unto Pharaoh. | Entonces Faraón envió y llamó á José; é hiciéronle salir corriendo de la cárcel, y le cortaron el pelo, y mudaron sus vestidos, y vino á Faraón. |
And Pharaoh said unto Joseph, I have dreamed a dream, and there is none that can interpret it: and I have heard say of thee, that when thou hearest a dream thou canst interpret it. | Y dijo Faraón á José: Yo he tenido un sueño, y no hay quien lo declare; mas he oído decir de ti, que oyes sueños para declararlos. |
And Joseph answered Pharaoh, saying, It is not in me: God will give Pharaoh an answer of peace. | Y respondió José á Faraón, diciendo: No está en mí; Dios será el que responda paz á Faraón. |
And Pharaoh spake unto Joseph, In my dream, behold, I stood upon the brink of the river: | Entonces Faraón dijo á José: En mi sueño parecíame que estaba á la orilla del río: |
and, behold, there came up out of the river seven kine, fat-fleshed and well-favored: and they fed in the reed-grass: | Y que del río subían siete vacas de gruesas carnes y hermosa apariencia, que pacían en el prado: |
and, behold, seven other kine came up after them, poor and very ill-favored and lean-fleshed, such as I never saw in all the land of Egypt for badness: | Y que otras siete vacas subían después de ellas, flacas y de muy fea traza; tan extenuadas, que no he visto otras semejantes en toda la tierra de Egipto en fealdad: |
and the lean and ill-favored kine did eat up the first seven fat kine: | Y las vacas flacas y feas devoraban á las siete primeras vacas gruesas: |
and when they had eaten them up, it could not be known that they had eaten them; but they were still ill-favored, as at the beginning. So I awoke. | Y entraban en sus entrañas, mas no se conocía que hubiese entrado en ellas, porque su parecer era aún malo, como de primero. Y yo desperté. |
And I saw in my dream, and, behold, seven ears came up upon one stalk, full and good: | Vi también soñando, que siete espigas subían en una misma caña llenas y hermosas; |
and, behold, seven ears, withered, thin, [and] blasted with the east wind, sprung up after them: | Y que otras siete espigas menudas, marchitas, abatidas del Solano, subían después de ellas: |
and the thin ears swallowed up the seven good ears: and I told it unto the magicians; but there was none that could declare it to me. | Y las espigas menudas devoraban á las siete espigas hermosas: y helo dicho á los magos, mas no hay quien me lo declare. |
And Joseph said unto Pharaoh, The dream of Pharaoh is one: what God is about to do he hath declared unto Pharaoh. | Entonces respondió José á Faraón: El sueño de Faraón es uno mismo: Dios ha mostrado á Faraón lo que va á hacer. |
The seven good kine are seven years; and the seven good ears are seven years: the dream is one. | Las siete vacas hermosas siete años son; y las espigas hermosas son siete años: el sueño es uno mismo. |
And the seven lean and ill-favored kine that came up after them are seven years, and also the seven empty ears blasted with the east wind; they shall be seven years of famine. | También las siete vacas flacas y feas que subían tras ellas, son siete años; y las siete espigas menudas y marchitas del Solano, siete años serán de hambre. |
That is the thing which I spake unto Pharaoh: what God is about to do he hath showed unto Pharaoh. | Esto es lo que respondo á Faraón. Lo que Dios va á hacer, halo mostrado á Faraón. |
Behold, there come seven years of great plenty throughout all the land of Egypt: | He aquí vienen siete años de grande hartura en toda la tierra de Egipto: |
and there shall arise after them seven years of famine; and all the plenty shall be forgotten in the land of Egypt; and the famine shall consume the land; | Y levantarse han tras ellos siete años de hambre; y toda la hartura será olvidada en la tierra de Egipto; y el hambre consumirá la tierra; |
and the plenty shall not be known in the land by reason of that famine which followeth; for it shall be very grievous. | Y aquella abundancia no se echará de ver á causa del hambre siguiente, la cual será gravísima. |
And for that the dream was doubled unto Pharaoh, it is because the thing is established by God, and God will shortly bring it to pass. | Y el suceder el sueño á Faraón dos veces, significa que la cosa es firme de parte de Dios, y que Dios se apresura á hacerla. |
Now therefore let Pharaoh look out a man discreet and wise, and set him over the land of Egypt. | Por tanto, provéase ahora Faraón de un varón prudente y sabio, y póngalo sobre la tierra de Egipto. |
Let Pharaoh do [this], and let him appoint overseers over the land, and take up the fifth part of the land of Egypt in the seven plenteous years. | Haga esto Faraón, y ponga gobernadores sobre el país, y quinte la tierra de Egipto en los siete años de la hartura; |
And let them gather all the food of these good years that come, and lay up grain under the hand of Pharaoh for food in the cities, and let them keep it. | Y junten toda la provisión de estos buenos años que vienen, y alleguen el trigo bajo la mano de Faraón para mantenimiento de las ciudades; y guárdenlo. |
And the food shall be for a store to the land against the seven years of famine, which shall be in the land of Egypt; that the land perish not through the famine. | Y esté aquella provisión en depósito para el país, para los siete años del hambre que serán en la tierra de Egipto; y el país no perecerá de hambre. |
And the thing was good in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of all his servants. | Y el negocio pareció bien á Faraón, y á sus siervos. |
And Pharaoh said unto his servants, Can we find such a one as this, a man in whom the spirit of God is? | Y dijo Faraón á sus siervos: ¿Hemos de hallar otro hombre como éste, en quien haya espíritu de Dios? |
And Pharaoh said unto Joseph, Forasmuch as God hath showed thee all of this, there is none so discreet and wise as thou: | Y dijo Faraón á José: Pues que Dios te ha hecho saber todo esto, no hay entendido ni sabio como tú: |
thou shalt be over my house, and according unto thy word shall all my people be ruled: only in the throne will I be greater than thou. | Tú serás sobre mi casa, y por tu dicho se gobernará todo mi pueblo: solamente en el trono seré yo mayor que tú. |
And Pharaoh said unto Joseph, See, I have set thee over all the land of Egypt. | Dijo más Faraón á José: He aquí yo te he puesto sobre toda la tierra de Egipto. |
And Pharaoh took off his signet ring from his hand, and put it upon Joseph's hand, and arrayed him in vestures of fine linen, and put a gold chain about his neck; | Entonces Faraón quitó su anillo de su mano, y púsolo en la mano de José, é hízole vestir de ropas de lino finísimo, y puso un collar de oro en su cuello; |
and he made him to ride in the second chariot which he had; and they cried before him, Bow the knee: and he set him over all the land of Egypt. | E hízolo subir en su segundo carro, y pregonaron delante de él: Doblad la rodilla: y púsole sobre toda la tierra de Egipto. |
And Pharaoh said unto Joseph, I am Pharaoh, and without thee shall no man lift up his hand or his foot in all the land of Egypt. | Y dijo Faraón á José: Yo Faraón; y sin ti ninguno alzará su mano ni su pie en toda la tierra de Egipto. |
And Pharaoh called Joseph's name Zaphenath-paneah; and he gave him to wife Asenath, the daughter of Poti-phera priest of On. And Joseph went out over the land of Egypt. | Y llamó Faraón el nombre de José, Zaphnath-paaneah; y dióle por mujer á Asenath, hija de Potipherah, sacerdote de On. Y salió José por toda la tierra de Egipto. |
And Joseph was thirty years old when he stood before Pharaoh king of Egypt. And Joseph went out from the presence of Pharaoh, and went throughout all the land of Egypt. | Y era José de edad de treinta años cuando fué presentado delante de Faraón, rey de Egipto: y salió José de delante de Faraón, y transitó por toda la tierra de Egipto. |
And in the seven plenteous years the earth brought forth by handfuls. | E hizo la tierra en aquellos siete años de hartura á montones. |
And he gathered up all the food of the seven years which were in the land of Egypt, and laid up the food in the cities: the food of the field, which was round about every city, laid he up in the same. | Y él juntó todo el mantenimiento de los siete años que fueron en la tierra de Egipto, y guardó mantenimiento en las ciudades, poniendo en cada ciudad el mantenimiento del campo de sus alrededores. |
And Joseph laid up grain as the sand of the sea, very much, until he left off numbering; for it was without number. | Y acopió José trigo como arena de la mar, mucho en extremo, hasta no poderse contar, porque no tenía número. |
And unto Joseph were born two sons before the year of famine came, whom Asenath, the daughter of Potiphera priest of On, bare unto him. | Y nacieron á José dos hijos antes que viniese el primer año del hambre, los cuales le parió Asenath, hija de Potipherah, sacerdote de On. |
And Joseph called the name of the first-born Manasseh: For, [said he], God hath made me forget all my toil, and all my father's house. | Y llamó José el nombre del primogénito Manasés; porque Dios (dijo) me hizo olvidar todo mi trabajo, y toda la casa de mi padre. |
And the name of the second called he Ephraim: For God hath made me fruitful in the land of my affliction. | Y el nombre del segundo llamólo Ephraim; porque Dios (dijo) me hizo fértil en la tierra de mi aflicción. |
And the seven years of plenty, that was in the land of Egypt, came to an end. | Y cumpliéronse los siete años de la hartura, que hubo en la tierra de Egipto. |
And the seven years of famine began to come, according as Joseph had said: and there was famine in all lands; but in all the land of Egypt there was bread. | Y comenzaron á venir los siete años del hambre, como José había dicho: y hubo hambre en todos los países, mas en toda la tierra de Egipto había pan. |
And when all the land of Egypt was famished, the people cried to Pharaoh for bread: and Pharaoh said unto all the Egyptians, Go unto Joseph; what he saith to you, do. | Y cuando se sintió el hambre en toda la tierra de Egipto, el pueblo clamó á Faraón por pan. Y dijo Faraón á todos los Egipcios: Id á José, y haced lo que él os dijere. |
And the famine was over all the face of the earth: and Joseph opened all the store-houses, and sold unto the Egyptians; and the famine was sore in the land of Egypt. | Y el hambre estaba por toda la extensión del país. Entonces abrió José todo granero donde había, y vendía á los Egipcios; porque había crecido el hambre en la tierra de Egipto. |
And all countries came into Egypt to Joseph to buy grain, because the famine was sore in all the earth. | Y toda la tierra venía á Egipto para comprar de José, porque por toda la tierra había crecido el hambre. |