Genesis 44
|
Génesis 44
|
And he commanded the steward of his house, saying, Fill the men's sacks with food, as much as they can carry, and put every man's money in his sack's mouth. | Y Mando José al mayordomo de su casa, diciendo: Hinche los costales de aquestos varones de alimentos, cuanto pudieren llevar, y pon el dinero de cada uno en la boca de su costal: |
And put my cup, the silver cup, in the sack's mouth of the youngest, and his grain money. And he did according to the word that Joseph had spoken. | Y pondrás mi copa, la copa de plata, en la boca del costal del menor, con el dinero de su trigo. Y él hizo como dijo José. |
As soon as the morning was light, the men were sent away, they and their asses. | Venida la mañana, los hombres fueron despedidos con sus asnos. |
[And] when they were gone out of the city, and were not yet far off, Joseph said unto his steward, Up, follow after the men; and when thou dost overtake them, say unto them, Wherefore have ye rewarded evil for good? | Habiendo ellos salido de la ciudad, de la que aun no se habían alejado, dijo José á su mayordomo: Levántate, y sigue á esos hombres; y cuando los alcanzares, diles: ¿Por qué habéis vuelto mal por bien? |
Is not this that in which my lord drinketh, and whereby he indeed divineth? ye have done evil in so doing. | ¿No es ésta en la que bebe mi señor, y por la que suele adivinar? habéis hecho mal en lo que hicisteis. |
And he overtook them, and he spake unto them these words. | Y como él los alcanzó, díjoles estas palabras. |
And they said unto him, Wherefore speaketh my lord such words as these? Far be it from thy servants that they should do such a thing. | Y ellos le respondieron: ¿Por qué dice mi señor tales cosas? Nunca tal hagan tus siervos. |
Behold, the money, which we found in our sacks' mouths, we brought again unto thee out of the land of Canaan: how then should we steal out of thy lord's house silver or gold? | He aquí, el dinero que hallamos en la boca de nuestros costales, te lo volvimos á traer desde la tierra de Canaán; ¿cómo, pues, habíamos de hurtar de casa de tu señor plata ni oro? |
With whomsoever of thy servants it be found, let him die, and we also will be my lord's bondmen. | Aquel de tus siervos en quien fuere hallada la copa, que muera, y aun nosotros seremos siervos de mi señor. |
And he said, Now also let it be according unto your words: he with whom it is found shall be my bondman; and ye shall be blameless. | Y él dijo: También ahora sea conforme á vuestras palabras; aquél en quien se hallare, será mi siervo, y vosotros seréis sin culpa. |
Then they hasted, and took down every man his sack to the ground, and opened every man his sack. | Ellos entonces se dieron prisa, y derribando cada uno su costal en tierra, abrió cada cual el costal suyo. |
And he searched, [and] began at the eldest, and left off at the youngest: and the cup was found in Benjamin's sack. | Y buscó; desde el mayor comenzó, y acabó en el menor; y la copa fué hallada en el costal de Benjamín. |
Then they rent their clothes, and laded every man his ass, and returned to the city. | Entonces ellos rasgaron sus vestidos, y cargó cada uno su asno, y volvieron á la ciudad. |
And Judah and his brethren came to Joseph's house; and he was yet there: and they fell before him on the ground. | Y llegó Judá con sus hermanos á casa de José, que aun estaba allí, y postráronse delante de él en tierra. |
And Joseph said unto them, What deed is this that ye have done? know ye not that such a man as I can indeed divine? | Y díjoles José: ¿Qué obra es esta que habéis hecho? ¿no sabéis que un hombre como yo sabe adivinar? |
And Judah said, What shall we say unto my lord? what shall we speak? or how shall we clear ourselves? God hath found out the iniquity of thy servants: behold, we are my lord's bondmen, both we, and he also in whose hand the cup is found. | Entonces dijo Judá: ¿Qué diremos á mi señor? ¿qué hablaremos? ¿ó con qué nos justificaremos? Dios ha hallado la maldad de tus siervos: he aquí, nosotros somos siervos de mi señor, nosotros, y también aquél en cuyo poder fué hallada la copa. |
And he said, Far be it from me that I should do so: the man in whose hand the cup is found, he shall be my bondman; but as for you, get you up in peace unto your father. | Y él respondió: Nunca yo tal haga: el varón en cuyo poder fué hallada la copa, él será mi siervo; vosotros id en paz á vuestro padre. |
Then Judah came near unto him, and said, Oh, my lord, let thy servant, I pray thee, speak a word in my lord's ears, and let not thine anger burn against thy servant; for thou art even as Pharaoh. | Entonces Judá se llegó á él, y dijo: Ay señor mío, ruégote que hable tu siervo una palabra en oídos de mi señor, y no se encienda tu enojo contra tu siervo, pues que tú eres como Faraón. |
My lord asked his servants, saying, Have ye a father, or a brother? | Mi señor preguntó á sus siervos, diciendo: ¿Tenéis padre ó hermano? |
And we said unto my lord, We have a father, an old man, and a child of his old age, a little one; and his brother is dead, and he alone is left of his mother; and his father loveth him. | Y nosotros respondimos á mi señor: Tenemos un padre anciano, y un mozo que le nació en su vejez, pequeño aún; y un hermano suyo murió, y él quedó solo de su madre, y su padre lo ama. |
And thou saidst unto thy servants, Bring him down unto me, that I may set mine eyes upon him. | Y tú dijiste á tus siervos: Traédmelo, y pondré mis ojos sobre él. |
And we said unto my lord, The lad cannot leave his father: for if he should leave his father, his father would die. | Y nosotros dijimos á mi señor: El mozo no puede dejar á su padre, porque si le dejare, su padre morirá. |
And thou saidst unto thy servants, Except your youngest brother come down with you, ye shall see my face no more. | Y dijiste á tus siervos: Si vuestro hermano menor no descendiere con vosotros, no veáis más mi rostro. |
And it came to pass when we came up unto thy servant my father, we told him the words of my lord. | Aconteció pues, que como llegamos á mi padre tu siervo, contámosle las palabras de mi señor. |
And our father said, Go again, buy us a little food. | Y dijo nuestro padre: Volved á comprarnos un poco de alimento. |
And we said, We cannot go down: if our youngest brother be with us, then will we go down: for we may not see the man's face, expect our youngest brother be with us. | Y nosotros respondimos: No podemos ir: si nuestro hermano fuere con nosotros, iremos; porque no podemos ver el rostro del varón, no estando con nosotros nuestro hermano el menor. |
And thy servant my father said unto us, Ye know that my wife bare me two sons: | Entonces tu siervo mi padre nos dijo: Vosotros sabéis que dos me parió mi mujer; |
and the one went out from me, and I said, Surely he is torn in pieces; and I have not seen him since: | Y el uno salió de conmigo, y pienso de cierto que fué despedazado, y hasta ahora no le he visto; |
and if ye take this one also from me, and harm befall him, ye will bring down my gray hairs with sorrow to Sheol. | Y si tomareis también éste de delante de mí, y le aconteciere algún desastre, haréis descender mis canas con dolor á la sepultura. |
Now therefore when I come to thy servant my father, and the lad is not with us; seeing that his life is bound up in the lad's life; | Ahora, pues, cuando llegare yo á tu siervo mi padre, y el mozo no fuere conmigo, como su alma está ligada al alma de él, |
it will come to pass, when he seeth that the lad is not [with us], that he will die: and thy servants will bring down the gray hairs of thy servant our father with sorrow to Sheol. | Sucederá que cuando no vea al mozo, morirá: y tus siervos harán descender las canas de tu siervo nuestro padre con dolor á la sepultura. |
For thy servant became surety for the lad unto my father, saying, If I bring him not unto thee, then shall I bear the blame to my father for ever. | Como tu siervo salió por fiador del mozo con mi padre, diciendo: Si no te lo volviere, entonces yo seré culpable para mi padre todos los días; |
Now therefore, let thy servant, I pray thee, abide instead of the lad a bondman to my lord; and let the lad go up with his brethren. | Ruégote por tanto que quede ahora tu siervo por el mozo por siervo de mi señor, y que el mozo vaya con sus hermanos. |
For how shall I go up to my father, if the lad be not with me? lest I see the evil that shall come on my father. | Porque ¿cómo iré yo á mi padre sin el mozo? No podré, por no ver el mal que sobrevendrá á mi padre. |