Job 24
|
Job 24
|
Why are times not laid up by the Almighty? And why do not they that know him see his days? | PUESTO que no son ocultos los tiempos al Todopoderoso, ¿Por qué los que le conocen no ven sus días? |
There are that remove the landmarks; They violently take away flocks, and feed them. | Traspasan los términos, Roban los ganados, y apaciéntanlos. |
They drive away the ass of the fatherless; They take the widow's ox for a pledge. | Llévanse el asno de los huérfanos; Prenden el buey de la viuda. |
They turn the needy out of the way: The poor of the earth all hide themselves. | Hacen apartar del camino á los menesterosos: Y todos los pobres de la tierra se esconden. |
Behold, as wild asses in the desert They go forth to their work, seeking diligently for food; The wilderness [yieldeth] them bread for their children. | He aquí, como asnos monteses en el desierto, Salen á su obra madrugando para robar; El desierto es mantenimiento de sus hijos. |
They cut their provender in the field; And they glean the vintage of the wicked. | En el campo siegan su pasto, Y los impíos vendimian la viña ajena. |
They lie all night naked without clothing, And have no covering in the cold. | Al desnudo hacen dormir sin ropa, Y que en el frío no tenga cobertura. |
They are wet with the showers of the mountains, And embrace the rock for want of a shelter. | Con las avenidas de los montes se mojan, Y abrazan las peñas sin tener abrigo. |
There are that pluck the fatherless from the breast, And take a pledge of the poor; | Quitan el pecho á los huérfanos, Y de sobre el pobre toman la prenda. |
[So that] they go about naked without clothing, And being hungry they carry the sheaves. | Al desnudo hacen andar sin vestido, Y á los hambrientos quitan los hacecillos. |
They make oil within the walls of these men; They tread [their] winepresses, and suffer thirst. | De dentro de sus paredes exprimen el aceite, Pisan los lagares, y mueren de sed. |
From out of the populous city men groan, And the soul of the wounded crieth out: Yet God regardeth not the folly. | De la ciudad gimen los hombres, Y claman las almas de los heridos de muerte: Mas Dios no puso estorbo. |
These are of them that rebel against the light; They know not the ways thereof, Nor abide in the paths thereof. | Ellos son los que, rebeldes á la luz, Nunca conocieron sus caminos, Ni estuvieron en sus veredas. |
The murderer riseth with the light; He killeth the poor and needy; And in the night he is as a thief. | A la luz se levanta el matador, mata al pobre y al necesitado, Y de noche es como ladrón. |
The eye also of the adulterer waiteth for the twilight, Saying, No eye shall see me: And he disguiseth his face. | El ojo del adúltero está aguardando la noche, Diciendo: No me verá nadie: Y esconde su rostro. |
In the dark they dig through houses: They shut themselves up in the day-time; They know not the light. | En las tinieblas minan las casas, Que de día para sí señalaron; No conocen la luz. |
For the morning is to all of them as thick darkness; For they know the terrors of the thick darkness. | Porque la mañana es á todos ellos como sombra de muerte; Si son conocidos, terrores de sombra de muerte los toman. |
Swiftly they [pass away] upon the face of the waters; Their portion is cursed in the earth: They turn not into the way of the vineyards. | Son instables más que la superficie de las aguas; Su porción es maldita en la tierra; No andarán por el camino de las viñas. |
Drought and heat consume the snow waters: [So doth] Sheol [those that] have sinned. | La sequía y el calor arrebatan las aguas de la nieve; Y el sepulcro á los pecadores. |
The womb shall forget him; The worm shall feed sweetly on him; He shall be no more remembered; And unrighteousness shall be broken as a tree. | Olvidaráse de ellos el seno materno; de ellos sentirán los gusanos dulzura; Nunca más habrá de ellos memoria, Y como un árbol serán los impíos quebrantados. |
He devoureth the barren that beareth not, And doeth not good to the widow. | A la mujer estéril que no paría, afligió; Y á la viuda nunca hizo bien. |
Yet [God] preserveth the mighty by his power: He riseth up that hath no assurance of life. | Mas á los fuertes adelantó con su poder: Levantóse, y no se da por segura la vida. |
[God] giveth them to be in security, and they rest thereon; And his eyes are upon their ways. | Le dieron á crédito, y se afirmó: Sus ojos están sobre los caminos de ellos. |
They are exalted; yet a little while, and they are gone; Yea, they are brought low, they are taken out of the way as all others, And are cut off as the tops of the ears of grain. | Fueron ensalzados por un poco, mas desaparecen, Y son abatidos como cada cual: serán encerrados, Y cortados como cabezas de espigas. |
And if it be not so now, who will prove me a liar, And make my speech nothing worth? | Y si no, ¿quién me desmentirá ahora, O reducirá á nada mis palabras? |