Job 3
|
Job 3
|
After this opened Job his mouth, and cursed his day. | DESPUÉS de esto abrió Job su boca, y maldijo su día. |
And Job answered and said: | Y exclamó Job, y dijo: |
Let the day perish wherein I was born, And the night which said, There is a man-child conceived. | Perezca el día en que yo nací, Y la noche que se dijo: Varón es concebido. |
Let that day be darkness; Let not God from above seek for it, Neither let the light shine upon it. | Sea aquel día sombrío, Y Dios no cuide de él desde arriba, Ni claridad sobre él resplandezca. |
Let darkness and the shadow of death claim it for their own; Let a cloud dwell upon it; Let all that maketh black the day terrify it. | Aféenlo tinieblas y sombra de muerte; Repose sobre él nublado, Que lo haga horrible como caliginoso día. |
As for that night, let thick darkness seize upon it: Let it not rejoice among the days of the year; Let it not come into the number of the months. | Ocupe la oscuridad aquella noche; No sea contada entre los días del año, Ni venga en él número de los meses. |
Lo, let that night be barren; Let no joyful voice come therein. | ¡Oh si fuere aquella noche solitaria, Que no viniera canción alguna en ella! |
Let them curse it that curse the day, Who are ready to rouse up leviathan. | Maldíganla los que maldicen al día, Los que se aprestan para levantar su llanto. |
Let the stars of the twilight thereof be dark: Let it look for light, but have none; Neither let it behold the eyelids of the morning: | Oscurézcanse las estrellas de su alba; Espere la luz, y no venga, Ni vea los párpados de la mañana: |
Because it shut not up the doors of my [mother's] womb, Nor hid trouble from mine eyes. | Por cuanto no cerró las puertas del vientre donde yo estaba, Ni escondió de mis ojos la miseria. |
Why died I not from the womb? Why did I not give up the ghost when my mother bare me? | ¿Por qué no morí yo desde la matriz, O fuí traspasado en saliendo del vientre? |
Why did the knees receive me? Or why the breast, that I should suck? | ¿Por qué me previnieron las rodillas? ¿Y para qué las tetas que mamase? |
For now should I have lain down and been quiet; I should have slept; then had I been at rest, | Pues que ahora yaciera yo, y reposara; Durmiera, y entonces tuviera reposo, |
With kings and counsellors of the earth, Who built up waste places for themselves; | Con los reyes y con los consejeros de la tierra, Que edifican para sí los desiertos; |
Or with princes that had gold, Who filled their houses with silver: | O con los príncipes que poseían el oro, Que henchían sus casas de plata. |
Or as a hidden untimely birth I had not been, As infants that never saw light. | O ¿por qué no fuí escondido como aborto, Como los pequeñitos que nunca vieron luz? |
There the wicked cease from troubling; And there the weary are at rest. | Allí los impíos dejan el perturbar, Y allí descansan los de cansadas fuerzas. |
There the prisoners are at ease together; They hear not the voice of the taskmaster. | Allí asimismo reposan los cautivos; No oyen la voz del exactor. |
The small and the great are there: And the servant is free from his master. | Allí están el chico y el grande; Y el siervo libre de su señor. |
Wherefore is light given to him that is in misery, And life unto the bitter in soul; | ¿Por qué se da luz al trabajado, Y vida á los de ánimo en amargura, |
Who long for death, but it cometh not, And dig for it more than for hid treasures; | Que esperan la muerte, y ella no llega, Aunque la buscan más que tesoros; |
Who rejoice exceedingly, And are glad, when they can find the grave? | Que se alegran sobremanera, Y se gozan, cuando hallan el sepulcro? |
[Why is light given] to a man whose way is hid, And whom God hath hedged in? | ¿Por qué al hombre que no sabe por donde vaya, Y al cual Dios ha encerrado? |
For my sighing cometh before I eat, And my groanings are poured out like water. | Pues antes que mi pan viene mi suspiro; Y mis gemidos corren como aguas. |
For the thing which I fear cometh upon me, And that which I am afraid of cometh unto me. | Porque el temor que me espantaba me ha venido, Y hame acontecido lo que temía. |
I am not at ease, neither am I quiet, neither have I rest; But trouble cometh. | No he tenido paz, no me aseguré, ni me estuve reposado; Vínome no obstante turbación. |