Job 39
|
Job 39
|
Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? [Or] canst thou mark when the hinds do calve? | (39-4) ¿Sabes tú el tiempo en que paren las cabras monteses? ¿O miraste tú las ciervas cuando están pariendo? |
Canst thou number the months that they fulfil? Or knowest thou the time when they bring forth? | (39-5) ¿Contaste tú los meses de su preñez, Y sabes el tiempo cuando han de parir? |
They bow themselves, they bring forth their young, They cast out their pains. | (39-6) Encórvanse, hacen salir sus hijos, Pasan sus dolores. |
Their young ones become strong, they grow up in the open field; They go forth, and return not again. | (39-7) Sus hijos están sanos, crecen con el pasto: Salen y no vuelven á ellas. |
Who hath sent out the wild ass free? Or who hath loosed the bonds of the swift ass, | (39-8) ¿Quién echó libre al asno montés, y quién soltó sus ataduras? |
Whose home I have made the wilderness, And the salt land his dwelling-place? | (39-9) Al cual yo puse casa en la soledad, Y sus moradas en lugares estériles. |
He scorneth the tumult of the city, Neither heareth he the shoutings of the driver. | (39-10) Búrlase de la multitud de la ciudad: No oye las voces del arriero. |
The range of the mountains is his pasture, And he searcheth after every green thing. | (39-11) Lo oculto de los montes es su pasto, Y anda buscando todo lo que está verde. |
Will the wild-ox be content to serve thee? Or will he abide by thy crib? | (39-12) ¿Querrá el unicornio servirte á ti, Ni quedar á tu pesebre? |
Canst thou bind the wild-ox with his band in the furrow? Or will he harrow the valleys after thee? | (39-13) ¿Atarás tú al unicornio con su coyunda para el surco? ¿Labrará los valles en pos de ti? |
Wilt thou trust him, because his strength is great? Or wilt thou leave to him thy labor? | (39-14) ¿Confiarás tú en él, por ser grande su fortaleza, Y le fiarás tu labor? |
Wilt thou confide in him, that he will bring home thy seed, And gather [the grain] of thy threshing-floor? | (39-15) ¿Fiarás de él que te tornará tu simiente, Y que la allegará en tu era? |
The wings of the ostrich wave proudly; [But] are they the pinions and plumage of love? | (39-16) ¿Diste tú hermosas alas al pavo real, O alas y plumas al avestruz? |
For she leaveth her eggs on the earth, And warmeth them in the dust, | (39-17) El cual desampara en la tierra sus huevos, Y sobre el polvo los calienta, |
And forgetteth that the foot may crush them, Or that the wild beast may trample them. | (39-18) Y olvídase de que los pisará el pie, Y que los quebrará bestia del campo. |
She dealeth hardly with her young ones, as if they were not hers: Though her labor be in vain, [she is] without fear; | (39-19) Endurécese para con sus hijos, como si no fuesen suyos, No temiendo que su trabajo haya sido en vano: |
Because God hath deprived her of wisdom, Neither hath he imparted to her understanding. | (39-20) Porque le privó Dios de sabiduría, Y no le dió inteligencia. |
What time she lifteth up herself on high, She scorneth the horse and his rider. | (39-21) Luego que se levanta en alto, Búrlase del caballo y de su jinete. |
Hast thou given the horse [his] might? Hast thou clothed his neck with the quivering mane? | (39-22) ¿Diste tú al caballo la fortaleza? ¿Vestiste tú su cerviz de relincho? |
Hast thou made him to leap as a locust? The glory of his snorting is terrible. | (39-23) ¿Le intimidarás tú como á alguna langosta? El resoplido de su nariz es formidable: |
He paweth in the valley, and rejoiceth in his strength: He goeth out to meet the armed men. | (39-24) Escarba la tierra, alégrase en su fuerza, Sale al encuentro de las armas: |
He mocketh at fear, and is not dismayed; Neither turneth he back from the sword. | (39-25) Hace burla del espanto, y no teme, Ni vuelve el rostro delante de la espada. |
The quiver rattleth against him, The flashing spear and the javelin. | (39-26) Contra él suena la aljaba, El hierro de la lanza y de la pica: |
He swalloweth the ground with fierceness and rage; Neither believeth he that it is the voice of the trumpet. | (39-27) Y él con ímpetu y furor escarba la tierra, Sin importarle el sonido de la bocina; |
As oft as the trumpet [soundeth] he saith, Aha! And he smelleth the battle afar off, The thunder of the captains, and the shouting. | (39-28) Antes como que dice entre los clarines: ¡Ea! Y desde lejos huele la batalla, el grito de los capitanes, y la vocería. |
Is it by thy wisdom that the hawk soareth, (And) stretcheth her wings toward the south? | (39-29) ¿Vuela el gavilán por tu industria, Y extiende hacia el mediodía sus alas? |
Is it at thy command that the eagle mounteth up, And maketh her nest on high? | (39-30) ¿Se remonta el águila por tu mandamiento, Y pone en alto su nido? |
On the cliff she dwelleth, and maketh her home, Upon the point of the cliff, and the stronghold. | (39-31) Ella habita y está en la piedra, En la cumbre del peñasco y de la roca. |
From thence she spieth out the prey; Her eyes behold it afar off. | (39-32) Desde allí acecha la comida: Sus ojos observan de muy lejos. |
Her young ones also suck up blood: And where the slain are, there is she. | (39-33) Sus pollos chupan la sangre: Y donde hubiere cadáveres, allí está. |