Job 41
|
Job 41
|
Canst thou draw out leviathan with a fishhook? Or press down his tongue with a cord? | ¿SACARAS tú al leviathán con el anzuelo, O con la cuerda que le echares en su lengua? |
Canst thou put a rope into his nose? Or pierce his jaw through with a hook? | ¿Pondrás tú garfio en sus narices, Y horadarás con espinas su quijada? |
Will he make many supplications unto thee? Or will he speak soft words unto thee? | ¿Multiplicará él ruegos para contigo? ¿Hablaráte él lisonjas? |
Will he make a covenant with thee, That thou shouldest take him for a servant for ever? | ¿Hará concierto contigo Para que lo tomes por siervo perpetuo? |
Wilt thou play with him as with a bird? Or wilt thou bind him for thy maidens? | ¿Jugarás tú con él como con pájaro, O lo atarás para tus niñas? |
Will the bands [of fishermen] make traffic of him? Will they part him among the merchants? | ¿Harán de él banquete los compañeros? ¿Partiránlo entre los mercaderes? |
Canst thou fill his skin with barbed irons, Or his head with fish-spears? | ¿Cortarás tú con cuchillo su cuero, O con asta de pescadores su cabeza? |
Lay thy hand upon him; Remember the battle, and do so no more. | Pon tu mano sobre él; Te acordarás de la batalla, y nunca más tornarás. |
Behold, the hope of him is in vain: Will not one be cast down even at the sight of him? | He aquí que la esperanza acerca de él será burlada; Porque aun á su sola vista se desmayarán. |
None is so fierce that he dare stir him up; Who then is he that can stand before me? | Nadie hay tan osado que lo despierte: ¿Quién pues podrá estar delante de mí? |
Who hath first given unto me, that I should repay him? [Whatsoever is] under the whole heaven is mine. | ¿Quién me ha anticipado, para que yo restituya? Todo lo que hay debajo del cielo es mío. |
I will not keep silence concerning his limbs, Nor his mighty strength, nor his goodly frame. | Yo no callaré sus miembros, Ni lo de sus fuerzas y la gracia de su disposición. |
Who can strip off his outer garment? Who shall come within his jaws? | ¿Quién descubrirá la delantera de su vestidura? ¿Quién se llegará á él con freno doble? |
Who can open the doors of his face? Round about his teeth is terror. | ¿Quién abrirá las puertas de su rostro? Los órdenes de sus dientes espantan. |
[His] strong scales are [his] pride, Shut up together [as with] a close seal. | La gloria de su vestido son escudos fuertes, Cerrados entre sí estrechamente. |
One is so near to another, That no air can come between them. | El uno se junta con el otro, Que viento no entra entre ellos. |
They are joined one to another; They stick together, so that they cannot be sundered. | Pegado está el uno con el otro, Están trabados entre sí, que no se pueden apartar. |
His sneezings flash forth light, And his eyes are like the eyelids of the morning. | Con sus estornudos encienden lumbre, Y sus ojos son como los párpados del alba. |
Out of his mouth go burning torches, And sparks of fire leap forth. | De su boca salen hachas de fuego, Centellas de fuego proceden. |
Out of his nostrils a smoke goeth, As of a boiling pot and [burning] rushes. | De sus narices sale humo, Como de una olla ó caldero que hierve. |
His breath kindleth coals, And a flame goeth forth from his mouth. | Su aliento enciende los carbones, Y de su boca sale llama. |
In his neck abideth strength, And terror danceth before him. | En su cerviz mora la fortaleza, Y espárcese el desaliento delante de él. |
The flakes of his flesh are joined together: They are firm upon him; they cannot be moved. | Las partes momias de su carne están apretadas: Están en él firmes, y no se mueven. |
His heart is as firm as a stone; Yea, firm as the nether millstone. | Su corazón es firme como una piedra, Y fuerte como la muela de abajo. |
When he raiseth himself up, the mighty are afraid: By reason of consternation they are beside themselves. | De su grandeza tienen temor los fuertes, Y á causa de su desfallecimiento hacen por purificarse. |
If one lay at him with the sword, it cannot avail; Nor the spear, the dart, nor the pointed shaft. | Cuando alguno lo alcanzare, ni espada, Ni lanza, ni dardo, ni coselete durará. |
He counteth iron as straw, [And] brass as rotten wood. | El hierro estima por pajas, Y el acero por leño podrido. |
The arrow cannot make him flee: Sling-stones are turned with him into stubble. | Saeta no le hace huir; Las piedras de honda se le tornan aristas. |
Clubs are counted as stubble: He laugheth at the rushing of the javelin. | Tiene toda arma por hojarascas, Y del blandir de la pica se burla. |
His underparts are [like] sharp potsherds: He spreadeth [as it were] a threshing-wain upon the mire. | Por debajo tiene agudas conchas; Imprime su agudez en el suelo. |
He maketh the deep to boil like a pot: He maketh the sea like a pot of ointment. | Hace hervir como una olla la profunda mar, Y tórnala como una olla de ungüento. |
He maketh a path to shine after him; One would think the deep to be hoary. | En pos de sí hace resplandecer la senda, Que parece que la mar es cana. |
Upon earth there is not his like, That is made without fear. | No hay sobre la tierra su semejante, Hecho para nada temer. |
He beholdeth everything that is high: He is king over all the sons of pride. | Menosprecia toda cosa alta: Es rey sobre todos los soberbios. |